Part 8039Part 8041

Bibel - Teil 08040/31169: 2. Samuel 1,16: Und David sprach zu ihm: Dein Blut komme auf dein Haupt; denn dein Mund hat gegen dich selbst geredet, als du sagtest: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
10001016
Preview
Luther 1984:Und David sprach zu ihm: Dein Blut komme auf dein Haupt; denn dein Mund hat gegen dich selbst geredet, als du sagtest: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):während David ihm noch zurief: «Dein Blut komme über dein Haupt! denn dein eigener Mund hat Zeugnis gegen dich abgelegt-1- durch dein Bekenntnis: ,Ich habe den Gesalbten des HErrn getötet.'» -1) = hat das Urteil über dich gesprochen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David sagte zu ihm: Dein Blut (komme) auf deinen Kopf!-a- Denn dein (eigener) Mund hat gegen dich ausgesagt-b-, als du sprachst: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet. -a) 2. Samuel 3,29; 1. Samuel 25,39. b) Lukas 19,22.
Schlachter 1952:Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupt! Denn dein Mund hat wider dich selbst gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupt! Denn dein Mund hat gegen dich selbst gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet!
Zürcher 1931:David aber sprach zu ihm: Dein Blut über dein Haupt! Denn dein eigener Mund hat wider dich gezeugt, da du sprachst: Ich habe den Gesalbten des Herrn getötet.
Luther 1912:Da sprach David zu ihm: a) Dein Blut sei über deinen Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des Herrn getötet. - a) 1. Könige 2,23.33.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid aber sprach ihn noch an: Dein Blut über dein Haupt, denn dein eigner Mund hat dich überantwortet, sprechend: Ich selber habe SEINEN Gesalbten getötet.
Tur-Sinai 1954:Und Dawid sprach zu ihm: «Dein Blut auf dein Haupt, denn dein Mund hat wider dich gezeugt, aussagend: ,Ich habe den Gesalbten des Ewigen getötet.'»
Luther 1545 (Original):Da sprach Dauid zu jm, Dein blut sey vber deinem kopff, Denn dein mund hat wider dich selbs geredt, vnd gesprochen, Ich hab den gesalbten des HERRN getödtet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.
NeÜ 2021:David sagte noch zu dem Amalekiter: Dein Blut komme auf dich selbst zurück! Du hast dir selbst das Urteil gesprochen, als du sagtest: 'Ich habe Jahwes gesalbtem König den Todesstoß gegeben.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David sagte zu ihm: Dein Blut über dein Haupt! Fürwahr, dein Mund hat gegen dich gezeugt und gesagt: 'Ich habe den Gesalbten Jahwehs getötet.'
-Parallelstelle(n): Blut Matthäus 27,24.25; 2. Samuel 3,29; 1. Könige 2,32.37
English Standard Version 2001:And David said to him, Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, 'I have killed the LORD's anointed.'
King James Version 1611:And David said unto him, Thy blood [be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֵלָיו דָּוִד דמיך דָּמְךָ עַל רֹאשֶׁךָ כִּי פִיךָ עָנָה בְךָ לֵאמֹר אָנֹכִי מֹתַתִּי אֶת מְשִׁיחַ יְהוָֽה


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:1, 16: Dein Blut sei auf deinem Haupt! David ließ den Amalekiter aufgrund seines eigenen Zeugnisses töten, nicht weil seine Geschichte der Wahrheit entsprach.

Files

html (6.93 kB)