Bibel - Teil 08366/31169: 2. Samuel 14,8: Der König sprach zu der Frau: Geh heim, ich will die Sache für dich ordnen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
10014008
Preview
| Luther 1984: | Der König sprach zu der Frau: Geh heim, ich will die Sache für dich ordnen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der König zu der Frau: «Gehe heim, ich selber werde deinetwegen verfügen!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der König zu der Frau: Geh in dein Haus! Ich selbst werde deinetwegen Befehl geben. |
| Schlachter 1952: | Da sprach der König zum Weibe: Gehe heim, ich will deinetwegen Befehle geben! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der König zu der Frau: Geh heim, ich will deinetwegen Befehl geben! |
| Zürcher 1931: | Der König sprach zu der Frau: Geh heim, ich werde deinetwegen Befehl geben. |
| Luther 1912: | Der König sprach zum Weibe: Gehe heim, ich will für dich gebieten. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach zu der Frau: Geh nach deinem Haus, ich selber werde deinetwegen gebieten. |
| Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König zu dem Weib: «Geh in dein Haus, und ich werde deinetwegen Befehl geben.» |
| Luther 1545 (Original): | Der König sprach zum weibe, Gehe heim, Ich wil fur dich gebieten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König sprach zum Weibe: Gehe heim ich will für dich gebieten. |
| NeÜ 2024: | Da sagte der König zu der Frau: Geh nach Hause, ich kümmere mich um die Sache! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte zu der Frau: Geh in dein Haus, und ich selbst werde deinetwegen Befehl geben. |
| English Standard Version 2001: | Then the king said to the woman, Go to your house, and I will give orders concerning you. |
| King James Version 1611: | And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל הָאִשָּׁה לְכִי לְבֵיתֵךְ וַאֲנִי אֲצַוֶּה עָלָֽיִךְ |