• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 08445/31169: 2. Samuel 16,17: Absalom aber sprach zu Huschai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?

Part 8444 Part 8446
Author
Bible
Verses
2. Samuel 16,17
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
10016017
Preview
Luther 1984:Absalom aber sprach zu Huschai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Absalom entgegnete ihm: «Ist das deine Treue gegen deinen Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Absalom sagte zu Huschai: Das ist also deine Liebe-1- zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen? -1) o: Güte; o: Gnade.
Schlachter 1952:Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gezogen?
Schlachter 2000 (05.2003):Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Treue zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gezogen?
Zürcher 1931:Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Liebe zu deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
Luther 1912:Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
Buber-Rosenzweig 1929:Abschalom sprach zu Chuschaj: Dies ist dein Holdsein mit deinem Genossen? warum gingst du nicht mit deinem Genossen?
Tur-Sinai 1954:Da sprach Abschalom zu Huschai: «Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?»
Luther 1545 (Original):Absalom aber sprach zu Husai, Ist das deine barmhertzigkeit an deinem Freunde? Warumb bistu nicht mit deinem Freunde gezogen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Absalom aber sprach zu Husai: Ist das deine Barmherzigkeit an deinem Freunde? Warum bist du nicht mit deinem Freunde gezogen?
NeÜ 2024:Doch Abschalom erwiderte: Ist das deine Liebe zu deinem Freund? Warum bist du nicht mit ihm gegangen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Absalom sagte zu Huschai: Das also ist deine Güte ‹und Treue› deinem Freund(a) gegenüber? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?
-Fussnote(n): (a) o.: deinem besonderen Vertrauten
English Standard Version 2001:And Absalom said to Hushai, Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?
King James Version 1611:And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם אֶל חוּשַׁי זֶה חַסְדְּךָ אֶת רֵעֶךָ לָמָּה לֹֽא הָלַכְתָּ אֶת רֵעֶֽךָ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 15: Ahitophel. S. Anm. zu 15,12. 16, 15 Absalom richtete seinen Könighof in Jerusalem ein.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: