• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 08493/31169: 2. Samuel 18,13: Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte unter Lebensgefahr, würdest du selbst dich gegen mich stellen, weil dem König ja nichts verborgen bleibt.

Part 8492 Part 8494
Author
Bible
Verses
2. Samuel 18,13
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
10018013
Preview
Luther 1984:Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte unter Lebensgefahr, würdest du selbst dich gegen mich stellen, weil dem König ja nichts verborgen bleibt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hätte ich mich nun frevelhaft an seinem Leben vergriffen, so wäre die ganze Sache dem König doch nicht verborgen geblieben, und du selbst würdest dich abseits stellen-1-.» -1) o: gegen mich aufgetreten sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder hätte ich heimtückisch gegen sein Leben gehandelt-1- - und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen-a- -, dann würdest du dich heraushalten-2-. -1) so nach der Schreibform des hebrT.; nach der Leseform: hätte ich an meiner Seele Betrug geübt. 2) o: dich auf die gegenüberliegende Seite stellen. a) 2. Samuel 14,20.
Schlachter 1952:Hätte ich aber etwas gegen sein Leben getan, so bliebe doch keine Lüge und gar nichts dem König verborgen; und du selbst würdest mir nicht beigestanden sein.
Schlachter 2000 (05.2003):Hätte ich aber heimtückisch gegen sein Leben gehandelt, so bliebe doch gar nichts dem König verborgen; und du selbst hättest mir nicht beigestanden!
Zürcher 1931:Oder hätte ich heimtückisch an ihm handeln sollen? Dem König bleibt ja nichts verborgen, und du würdest dich abseits stellen.
Luther 1912:Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Gefahr, weil dem König nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
Buber-Rosenzweig 1929:oder wollte ich auch meine Seele zur Lügnerin machen, bleibt doch von allen Dingen nichts dem König verhohlen, und du, abseits würdest du dich stellen!
Tur-Sinai 1954:Oder hätte ich auf meine Seele Lüge getan, wo doch nichts vor dem König verborgen bleibt, so würdest du dich abseits stellen.»
Luther 1545 (Original):Oder wenn ich etwas falsches gethan hette auff meiner Seelen fahr, weil dem Könige nichts verholen wird, würdestu selbst wider mich gestanden sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder wenn ich etwas Falsches getan hätte auf meiner Seele Fahr, weil dem Könige nichts verhohlen wird, würdest du selbst wider mich gestanden sein.
NeÜ 2024:Und hätte ich heimtückisch gehandelt und ihm etwas angetan - der König hätte es ja doch erfahren -, dann hättest du dich herausgehalten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Oder hätte ich trügerisch gegen seine Seele gehandelt(a) (und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen), ‹dann› würdest du dich heraushalten(b).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: hätte ich ihm heimlich das Leben genommen (b) eigtl.: abseits stellen; i. S. v.: dich nicht für mich einsetzen.
-Parallelstelle(n): verborg. Sprüche 25,2
English Standard Version 2001:On the other hand, if I had dealt treacherously against his life (and there is nothing hidden from the king), then you yourself would have stood aloof.
King James Version 1611:Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against [me].
Westminster Leningrad Codex:אֽוֹ עָשִׂיתִי בנפשו בְנַפְשִׁי שֶׁקֶר וְכָל דָּבָר לֹא יִכָּחֵד מִן הַמֶּלֶךְ וְאַתָּה תִּתְיַצֵּב מִנֶּֽגֶד

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: