Bibel - Teil 00973/31169: 1. Mose 33,12: Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und fortziehen; ich will mit dir ziehen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
1033012
Preview
| Luther 1984: | Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und fortziehen; ich will mit dir ziehen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF sagte Esau: «Laß uns nun aufbrechen und weiterziehen! ich will vor-1- dir herziehen.» -1) o: neben. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Esau-1- sagte: Laß uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor-2- dir herziehen. -1) w: er. 2) o: neben. |
| Schlachter 1952: | Und Esau sprach: Laß uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und Esau sprach: Lass uns aufbrechen und gehen; ich will neben dir herziehen! |
| Zürcher 1931: | Und Esau sprach: Lass uns nun aufbrechen und fortziehen; ich will vor dir her ziehen. |
| Luther 1912: | Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen, ich will mit dir ziehen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach er: Laß uns nun aufbrechen und weitergehn, und ich will dir zuseiten gehn. |
| Tur-Sinai 1954: | Dann sprach er: «Laß uns aufbrechen und weiterziehn, und ich will neben dir hergehen.» |
| Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach, Las vns fort ziehen vnd reisen, ich wil mit dir ziehen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach: Laß uns fortziehen und reisen; ich will mit dir ziehen. |
| NeÜ 2024: | Dann schlug Esau vor: Lass uns aufbrechen und weiterziehen! Ich werde dich begleiten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Esau sagte: Lass uns aufbrechen und weiterziehen, und ich will vor dir herziehen. |
| English Standard Version 2001: | Then Esau said, Let us journey on our way, and I will go ahead of you. |
| King James Version 1611: | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר נִסְעָה וְנֵלֵכָה וְאֵלְכָה לְנֶגְדֶּֽךָ |