Part 14607Part 14609

Bibel - Teil 14608/31169: Psalm 44,12: Du gibst uns dahin wie Schlachtschafe / und zerstreust uns unter die Heiden. /

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
19044012
Preview
Luther 1984:Du gibst uns dahin wie Schlachtschafe / und zerstreust uns unter die Heiden. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):du hast uns hingegeben wie Schafe zur Schlachtung / und unter die Heiden uns zerstreut; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du gabst uns hin wie Schlachtvieh, / und unter die Nationen hast du uns zerstreut-a-. / -a) 5. Mose 4,27.
Schlachter 1952:Du gibst uns hin wie Schafe zum Fraße / und zerstreust uns unter die Heiden. /
Zürcher 1931:Du gabst uns hin wie Schafe zum Frass / und zerstreutest uns unter die Heiden. /
Luther 1912:Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Buber-Rosenzweig 1929:gabst wie Schafe uns hin, die als Fraß gehn, unter die Erdstämme worfeltest du uns,
Tur-Sinai 1954:Gabst uns wie Schafe hin zum Fraß / hast zu den Völkern uns verstreut /
Luther 1545 (Original):Du lessest vns aufffressen wie Schafe, Vnd zurstrewest vns vnter die Heiden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
NeÜ 2021:(12) Du gibst uns hin wie Vieh zum Verzehr, / zerstreust uns unter die Völker.
Jantzen/Jettel 2016:Du gibst uns hin wie Speiseschafe 1) und zerstreust uns unter die Völker*. a)
1) d. h.: wie Schafe, die zum Verzehren geschlachtet werden
a) Psalm 44,23; Psalm 60,3; 3. Mose 26,33; 5. Mose 4,27; 28, 64
English Standard Version 2001:You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.
King James Version 1611:Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the heathen.


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 1: Psalm 44 ist eine nationale Wehklage nach einer schweren, aber historisch nicht identifizierbaren Kriegsniederlage. Die Sprecher dieses Psalms wechseln mehrmals von der ersten Person Plural (d.h. »wir« und »uns«; vgl. V. 1-3.5.7.8.9-14.17-22) und der ersten Person Singular (d.h. »ich«, »mir« oder »mein«; vgl. V. 4.6.15-16). Das weist möglicherweise darauf hin, dass dieser Psalm ursprünglich im Wechsel gesungen wurde, sowohl vom geschlagenen königlichen General als auch seiner geschlagenen Nation. Die Gebete von V. 23-26 wurden vielleicht als Höhepunkt einstimmig gesungen. Der Psalmist verwendet drei historische Zentren in Psalm 44 und versucht dadurch eine nationale Tragödie zu verstehen und zu verarbeiten. I. Blick auf die vergangene Geschichte: Der Schock dieser nationalen Tragödie (44, 2-9) II. Blick auf die gegenwärtige Geschichte: Die Unergründlichkeit dieser nationalen Tragödie (44, 10-23) III. Blick auf die künftige Geschichte: Ein Gebet für ein Ende dieser nationalen Tragödie (44, 24-27)

Files

html (5.52 kB)