• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 16205/31169: Psalm 129,6: Ach daß sie würden wie das Gras auf den Dächern, / das verdorrt, ehe man es ausrauft, /

Part 16204 Part 16206
Author
Bible
Verses
Psalm 129,6
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
19129006
Preview
Luther 1984:Ach daß sie würden wie das Gras auf den Dächern, / das verdorrt, ehe man es ausrauft, /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, / das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt-1-, / -1) aÜs: bevor man es ausrauft.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mögen sie sein wie das Gras auf den Dächern, / das verdorrt, ehe man es auszieht-a-, / -a) Psalm 37,2; Jesaja 37,27.
Schlachter 1952:sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, / welches verdorrt ist, bevor man es ausrauft, /
Schlachter 2000 (05.2003):sie müssen werden wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, bevor man es ausrauft,
Zürcher 1931:Sie sollen werden wie das Gras auf den Dächern, / das verwelkt, noch ehe es aufwächst, / -Jesaja 37,27.
Luther 1912:Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
Buber-Rosenzweig 1929:wie Gras der Dächer müssen sie werden, das eh mans ausraufte verdorrt ist,
Tur-Sinai 1954:Sie sind wie Gras der Dächer / das, eh mans abreißt, schon verdorrt /
Luther 1545 (Original):Ah das sie müssen sein, wie das Gras auff den dechern, Welches verdorret ehe man es ausreufft.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt.
NeÜ 2024:Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht;
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Mögen sie sein wie das Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe man es ausreißt,
-Parallelstelle(n): Psalm 37,2; Jesaja 37,27
English Standard Version 2001:Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
King James Version 1611:Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
Westminster Leningrad Codex:יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגּוֹת שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵֽשׁ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:129, 1: S. Anm. zu Psalm 120,1-7. Autor und Anlass werden nicht genannt. V. 4 weist jedoch auf eine Freilassung aus einer Gefangenschaft hin, was sich wahrscheinlich auf die babylonische Gefangenschaft bezieht. I. Die Feier der Freiheit Israels (129, 1-4) II. Die Verwünschung der Feinde Israels (129, 5-8) 129, 1 bedrängt. Vom Aufenthalt in Ägypten (ca. 1875-1445 v.Chr.) bis zur babylonischen Gefangenschaft (ca. 605-538 v.Chr.) hatte Israel nur wenig Ruhe vor seinen Feinden genossen.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: