Bibel - Teil 16871/31169: Sprüche 14,30: Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben; aber Eifersucht ist Eiter in den Gebeinen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
20014030
Preview
Luther 1984: | Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben; aber Eifersucht ist Eiter in den Gebeinen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben-1-, aber Leidenschaftlichkeit ist wie Wurmfraß in den Gebeinen. - -1) = Gedeihen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben, aber Wurmfraß in den Knochen ist die Leidenschaft-1-. -1) o: die Eifersucht. |
Schlachter 1952: | Ein gelassenes Herz ist des Leibes Leben; aber Eifersucht ist Knochenfraß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein gelassenes Herz ist das Leben des Leibes, aber Eifersucht ist Fraß in den Gebeinen. |
Zürcher 1931: | Ein gelassenes Herz ist Leben für den Leib; / Leidenschaft aber ist Wurmfrass in den Gebeinen. / |
Luther 1912: | Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist a) Eiter in den Gebeinen. - a) Sprüche 12,4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Leben der Leiblichkeit ist ein heiles Herz, Wurmfraß des Gebeins ist der Neid. |
Tur-Sinai 1954: | Dem Leibe Leben ist gelassner Sinn / doch Fäulnis im Gebein das Eifern. / |
Luther 1545 (Original): | Ein gütigs Hertz ist des leibs leben, Aber neid ist eiter in beinen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in Beinen. |
NeÜ 2024: | Gelassenheit hält auch den Körper gesund, / doch Leidenschaft ist Knochenfraß. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein gelassenes Herz(a) ist des Leibes(b) Leben, Ereiferung ist Wurmfraß(c) in den Gebeinen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Ein Herz der Linderung (o.: Heilung; Milde) (b) eigtl.: des Fleisches; im Heb. steht Fleisch und Leben zur Betonung in der Mehrzahl. (c) o.: Fäulnis -Parallelstelle(n): Sprüche 15,13; Sprüche 17,22; Sprüche 3,8; Sprüche 4,23; Psalm 131,1.2; aber Hiob 5,2; Psalm 112,10; Wurmfraß Sprüche 12,4; Habakuk 3,16 |
English Standard Version 2001: | A tranquil heart gives life to the flesh, but envy makes the bones rot. |
King James Version 1611: | A sound heart [is] the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. |
Westminster Leningrad Codex: | חַיֵּי בְשָׂרִים לֵב מַרְפֵּא וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 30: gelassenes Herz … Leibes. Ein gesunder mit Weisheit erfüllter Verstand ist verbunden mit einem gesunden Körper (vgl. 3, 5-8; 17, 22). Fraß in den Gebeinen. S. Anm. zu 12,4. |