Bibel - Teil 16963/31169: Sprüche 17,21: Wer einen Toren zeugt, muß sich grämen, und eines Toren Vater hat keine Freude.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
20017021
Preview
Luther 1984: | Wer einen Toren zeugt, muß sich grämen, und eines Toren Vater hat keine Freude. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer einen Toren zum Sohn hat, der hat Kummer davon, und der Vater eines Narren erlebt keine Freude. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer einen Toren zeugt, dem (bringt es) Kummer, und keine Freude hat der Vater eines Narren-1-.-a- -1) o: eines Gottlosen. a) Sprüche 10,1; 19, 13. |
Schlachter 1952: | Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer einen Toren zeugt, der hat Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude. |
Zürcher 1931: | Wer einen Narren erzeugt, dem gereicht es zum Kummer; / keine Freude erlebt der Vater eines Toren. / |
Luther 1912: | Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude. - Sprüche 10,1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer einen Toren zeugt, dem wirds zum Gram, nicht froh wird der Vater eines Gemeinen. |
Tur-Sinai 1954: | Wer einen Toren zeugt, hat Gram / und keine Freude hat des Niederträchtgen Vater. / |
Luther 1545 (Original): | Wer einen Narren zeuget, der hat gremen, Vnd eins Narren vater hat keine Freude. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude. |
NeÜ 2024: | Hat jemand einen Dummkopf zum Sohn, dann hat er auch Kummer; / der Vater eines Narren freut sich nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer Vater eines Toren wurde, dem wird es zum Kummer; eines Wahnwitzigen(a) Vater wird nicht froh. -Fussnote(n): (a) und Verruchten (o.: Niederträchtigen) -Parallelstelle(n): Sprüche 10,1; Sprüche 17,25; Sprüche 19,13; 1. Samuel 8,3; 2. Samuel 19,1 |
English Standard Version 2001: | He who sires a fool gets himself sorrow, and the father of a fool has no joy. |
King James Version 1611: | He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. |
Westminster Leningrad Codex: | יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לוֹ וְלֹֽא יִשְׂמַח אֲבִי נָבָֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 21: Vgl. 10, 1; 15, 20; 17, 25; 19, 26. |