Bibel - Teil 17366/31169: Sprüche 31,13: Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
20031013
Preview
Luther 1984: | Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie kümmert sich um Wolle und Flachs und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände-1-. -1) o: was ihren Händen gefällt. |
Schlachter 1952: | Sie zieht Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie kümmert sich um Wolle und Flachs und verarbeitet es mit willigen Händen. |
Zürcher 1931: | Emsig tut sie sich um nach Wolle und Flachs / und schafft mit arbeitsfreudigen Händen. / |
Luther 1912: | Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sorgt für Wolle und Flachs und verarbeitets mit Lust ihrer Hände. |
Tur-Sinai 1954: | Sie sorgt für Wolle und für Flachs / und schafft an ihrer Hände Wünschen. / |
Luther 1545 (Original): | Sie gehet mit Wolle vnd Flachs vmb, Vnd erbeitet gerne mit jren henden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mit ihren Händen. |
NeÜ 2024: | Sie sorgt für Wolle und Flachs / und verarbeitet es mit fleißiger Hand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie sorgt für(a) Wolle und Flachs und arbeitet mit Lust ihrer Hände(b). -Fussnote(n): (a) Grundbed.: sucht (b) eigtl.: Handflächen; offenen Hände; s. Begriffsverz. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 9,39; Ruth 2,2; Prediger 9,10 |
English Standard Version 2001: | She seeks wool and flax, and works with willing hands. |
King James Version 1611: | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
Westminster Leningrad Codex: | דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים וַתַּעַשׂ בְּחֵפֶץ כַּפֶּֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 10: Dieses Gedicht bietet eine wunderschöne Beschreibung der tugendhaften Frau, verfasst von einer Ehefrau und Mutter (V. 1). Geistliche und praktische Weisheit sowie moralische Tugenden kennzeichnen den Charakter dieser Frau, im Gegensatz zu den unmoralischen Frauen in V. 3. Obgleich die Szene in einem wohlhabenden Haus spielt und von den Gebräuchen im antiken Nahen Osten handelt, können die Grundsätze auf jede Familie angewandt werden. Sie sind wie das Gebet einer jeden Mutter für die zukünftige Ehefrau ihres Sohnes vorgetragen. Jeder der 22 Verse beginnt in fortlaufender Reihenfolge mit den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. 31, 10 Dieser Teil beschreibt ihre Ehe. 31, 10 wer findet sie? Es gibt sie, aber sie ist sehr schwer zu finden. Vgl. 18, 22. tugendhafte. Tüchtig. S. Anm. zu 12,4; vgl. Ruth 3,11. |