Bibel - Teil 17375/31169: Sprüche 31,22: Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
20031022
Preview
Luther 1984: | Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie fertigt sich Decken-1- an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung. -1) o: Teppiche. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Decken macht sie sich; Byssus und roter Purpur sind ihr Gewand. |
Schlachter 1952: | Sie macht sich selbst Decken; Linnen und Purpur ist ihr Gewand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie macht sich selbst Decken; Leinen und Purpur ist ihr Gewand. |
Zürcher 1931: | Näht sich selber die Decken, / feinstes Linnen und Purpur ist ihr Gewand. / |
Luther 1912: | Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Pfühle arbeitet sie sich, Byssus ist und Purpur ihr Kleid. |
Tur-Sinai 1954: | Sie fertigt Decken sich / und Byssus ist und Purpur ihr Gewand. / |
Luther 1545 (Original): | Sie macht jr selbs Decke, Weisse seiden vnd purpur ist jr Kleid. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie macht ihr selbst Decken; weiße Seide und Purpur ist ihr Kleid. |
NeÜ 2024: | Sie fertigt schöne Decken an / und kleidet sich in feines Leinen und Purpur. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Teppichdecken(a) fertigt sie sich an, Byssus und ‹roter› Purpur sind ihr Gewand. -Fussnote(n): (a) näml. als Bettunterlagen -Parallelstelle(n): 1. Mose 41,42; 2. Mose 39,27; Esther 8,15; Psalm 45,15; Hesekiel 16,10; Lukas 16,19; Purpur Hesekiel 27,7; Daniel 5,7.29; Markus 15,17 |
English Standard Version 2001: | She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple. |
King James Version 1611: | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing [is] silk and purple. |
Westminster Leningrad Codex: | מַרְבַדִּים עָֽשְׂתָה לָּהּ שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָֽׁהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 10: Dieses Gedicht bietet eine wunderschöne Beschreibung der tugendhaften Frau, verfasst von einer Ehefrau und Mutter (V. 1). Geistliche und praktische Weisheit sowie moralische Tugenden kennzeichnen den Charakter dieser Frau, im Gegensatz zu den unmoralischen Frauen in V. 3. Obgleich die Szene in einem wohlhabenden Haus spielt und von den Gebräuchen im antiken Nahen Osten handelt, können die Grundsätze auf jede Familie angewandt werden. Sie sind wie das Gebet einer jeden Mutter für die zukünftige Ehefrau ihres Sohnes vorgetragen. Jeder der 22 Verse beginnt in fortlaufender Reihenfolge mit den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. 31, 10 Dieser Teil beschreibt ihre Ehe. 31, 10 wer findet sie? Es gibt sie, aber sie ist sehr schwer zu finden. Vgl. 18, 22. tugendhafte. Tüchtig. S. Anm. zu 12,4; vgl. Ruth 3,11. |