Part 1741Part 1743

Bibel - Teil 01742/31169: 2. Mose 8,27: Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte die Stechfliegen weg vom Pharao, von seinen Großen und von seinem Volk, so daß auch nicht eine übrigblieb.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
2008027
Preview
Luther 1984:Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte die Stechfliegen weg vom Pharao, von seinen Großen und von seinem Volk, so daß auch nicht eine übrigblieb.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):erfüllte der HErr dem Mose seine Bitte: er ließ die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Dienern und seinem Volk verschwinden, so daß keine einzige übrigblieb.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der HERR tat nach dem Wort des Mose und schaffte die Stechfliegen-1- weg vom Pharao, von seinen Hofbeamten-2- und von seinem Volk. Nicht --eine- blieb übrig. -1) LXX üs: Hundsfliegen; and: allerlei Ungeziefer. 2) w: Knechten.
Schlachter 1952:Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, also daß die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke wichen, so daß nicht eine übrigblieb.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der HERR handelte nach dem Wort Moses, und er ließ die Hundsfliegen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk weichen, sodass nicht eine übrig blieb.
Zürcher 1931:Und der Herr tat nach dem Worte Moses: er liess die Bremsen weichen vom Pharao, von seinen Leuten und von seinem Volke, sodass nicht eine übrigblieb.
Luther 1912:Und der Herr tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eines übrigblieb.
Buber-Rosenzweig 1929:ER tat nach Mosches Rede, er ließ weichen das Geziefer von Pharao, von seinen Dienern und von seinem Volk, nicht eines blieb übrig.
Tur-Sinai 1954:Und der Ewige tat nach dem Wort Mosches und entfernte die Hundsfliegen von Par'o, seinen Dienern und seinem Volk; nicht eine blieb.
Luther 1545 (Original):Vnd der HERR that wie Mose gesagt hatte, vnd schaffte das Vnzifer weg von Pharao, von seinen knechten, vnd von seinem volck, das nicht eines vberbleib.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eins überblieb.
NeÜ 2021:(27) Jahwe erhörte Moses Gebet und befreite den Pharao, seine Beamten und sein Volk von den Stechfliegen. Keine einzige blieb übrig.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jahweh tat nach dem Wort Moses und tat das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk. Nicht eines blieb übrig.
-Parallelstelle(n): 2. Mose 8,9
English Standard Version 2001:And the LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
King James Version 1611:And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms [of flies] from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַשׂ יְהוָה כִּדְבַר מֹשֶׁה וַיָּסַר הֶעָרֹב מִפַּרְעֹה מֵעֲבָדָיו וּמֵעַמּוֹ לֹא נִשְׁאַר אֶחָֽד


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 27: nicht eine übrig blieb. Diese Aussage, dass Gott die Fliegen völlig wegschaffte - was ein Erweis von Gottes Erhörung der Bitte Moses war -, überzeugte den Pharao in keiner Weise. Als die demütigende Plage vorbei war, zeigte sich einmal mehr sein hartnäckiger Widerstand (V. 28).

Files

html (6.51 kB)