Part 1959Part 1961

Bibel - Teil 01960/31169: 2. Mose 16,12: Ich habe das Murren der Israeliten gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden und sollt innewerden, daß ich, der HERR,...

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
2016012
Preview
Luther 1984:Ich habe das Murren der Israeliten gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden und sollt innewerden, daß ich, der HERR, euer Gott bin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ich habe das Murren der Israeliten gehört; mache ihnen folgendes bekannt: ,Gegen Abend-1- sollt ihr Fleisch zu essen bekommen und morgen früh euch an Brot satt essen und sollt erkennen, daß ich, der HErr, euer Gott bin.'» -1) gen: zwischen den beiden Abenden, vgl. 2. Mose 12,6.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe das Murren der Söhne Israel gehört-a-. Rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden-1- werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden! So werdet ihr erkennen, daß ich der HERR, euer Gott bin-b-. -1) vgl. die Anm. zu 2. Mose 12,6. a) 4. Mose 11,4.18. b) 2. Mose 6,7.
Schlachter 1952:Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört. Sage ihnen: Um den Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen mit Brot gesättigt werden; also sollt ihr erfahren, daß ich der HERR, euer Gott bin!
Zürcher 1931:Ich habe das Murren der Israeliten gehört. Sprich zu ihnen also: «Um die Abendzeit werdet ihr Fleisch zu essen bekommen und am Morgen Brot die Fülle, damit ihr erkennet, dass ich, der Herr, euer Gott bin.»
Luther 1912:Ich habe der Kinder Israel Murren gehört. Sage ihnen: Gegen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen von Brot satt werden, und innewerden, daß ich der Herr, euer Gott, bin.
Buber-Rosenzweig 1929:Gehört habe ich das Gemurr der Söhne Jissraels - rede zu ihnen, sprich: Zwischen den Abendstunden werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr Brots satt werden, erkennen sollt ihr, daß ICH euer Gott bin.
Tur-Sinai 1954:«Ich habe das Murren der Kinder Jisraël gehört; rede zu ihnen und sprich: Gegen Abend werdet ihr Fleisch essen und am Morgen euch an Brot sättigen, und ihr sollt erkennen, daß ich, der Ewige, euer Gott bin.»
Luther 1545 (Original):Ich hab der kinder Jsrael murren gehöret, Sage jnen, Zwisschen abend solt jr Fleisch zu essen haben, vnd am morgen Brots sat werden, vnd innen werden, das ich der HERR ewr Gott bin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe der Kinder Israel Murren gehöret. Sage ihnen: Zwischen Abend sollt ihr Fleisch zu essen haben und am Morgen Brots satt werden und inne werden, daß ich der HERR, euer Gott bin.
NeÜ 2021:Ich habe das Murren der Israeliten gehört. Sag zu ihnen: 'Am Abend werdet ihr Fleisch essen können und am Morgen Brot, bis ihr satt seid. So werdet ihr erkennen, dass ich Jahwe, euer Gott, bin.'
Jantzen/Jettel 2016:„Ich habe das Murren der Söhne Israels gehört. Rede zu ihnen und sprich: Zwischen den zwei Abenden werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen werdet ihr von Brot satt werden. Dann werdet ihr erkennen, dass ich, JAHWEH, es bin, euer Gott.“ a)
a) erkennen 2. Mose 16,6; 6, 7; 12, 12; 14, 31; Jesaja 41,20
English Standard Version 2001:I have heard the grumbling of the people of Israel. Say to them, 'At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. Then you shall know that I am the LORD your God.'
King James Version 1611:I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I [am] the LORD your God.

Files

html (6.12 kB)