Bibel - Teil 17498/31169: Prediger 6,12: Denn wer weiß, was dem Menschen nützlich ist im Leben, in seinen kurzen, eitlen Tagen, die er verbringt wie einen Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm...
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
21006012
Preview
Luther 1984: | -1-Denn wer weiß, was dem Menschen nützlich ist im Leben, in seinen kurzen, eitlen Tagen, die er verbringt -a-wie einen Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne? -1) abweichende Verszählung statt 7,1-29: 7, 2-30. a) 1. Chronik 29,15; Psalm 144,4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wer weiß, was dem Menschen im Leben gut ist während der wenigen Tage seines nichtigen Lebens, die er dem Schatten vergleichbar verbringt? Denn wer tut dem Menschen kund, was nach ihm sein wird unter der Sonne? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wer erkennt, was für den Menschen im Leben gut ist, die Zahl der Tage seines nichtigen Lebens, die er wie ein Schatten verbringt-1a-? Denn wer kann dem Menschen mitteilen, was nach ihm sein wird unter der Sonne-b-? -1) w: und er macht sie wie einen Schatten. a) Prediger 2,3; 1. Chronik 29,15. b) Prediger 3,22. |
Schlachter 1952: | Denn wer weiß, was dem Menschen gut ist im Leben, die Zahl der Tage seines eitlen Lebens, welche er wie ein Schatten verbringt? Wer will dem Menschen kundtun, was nach ihm sein wird unter der Sonne? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wer weiß, was für den Menschen gut ist im Leben, während der gezählten Tage seines nichtigen Lebens, die er wie ein Schatten verbringt? Wer will dem Menschen sagen, was nach ihm sein wird unter der Sonne? |
Zürcher 1931: | -1-Wer kann wissen, was dem Menschen im Leben / gut ist für die wenigen Tage des nichtigen Daseins, / die er verbringt wie ein Schatten? / Denn wer sagt dem Menschen, / was nach ihm sein wird unter der Sonne? -Hiob 14,1.2; Psalm 144,4; Prediger 8,7. 1) die Lutherbibel hat für 7,1-30 die Zählung 6,12; 7, 1-29. |
Luther 1912: | Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein a) Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne? - a) 1. Chronik 29,15; Psalm 90,5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn wer weiß, was für den Menschen gut ist im Leben, die Zahl der Tage seines Dunstlebens hindurch, die er vertut schattengleich? Nämlich: wer meldets dem Menschen, was nach ihm sein wird unter der Sonne? |
Tur-Sinai 1954: | Denn wer weiß, was für den Menschen gut ist im Leben während seiner gezählten, nichtigen Lebenstage, daß er sie - dem Schatten gleich - gestalte? Denn wer kündet dem Menschen, was nach ihm sein wird unter der Sonne? |
Luther 1545 (Original): | Denn wer weis, was dem Menschen nütz ist im Leben, so lange er lebet in seiner eitelkeit, welchs dahin feret, wie eine schatten? Oder wer wil dem Menschen sagen, was nach jm komen wird vnter der Sonnen? -[Nach jm] Wie sein Thun geraten vnd ein ende nemen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wer weiß, was dem Menschen nütz ist im Leben, solange er lebet in seiner Eitelkeit, welches dahinfähret wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne? |
NeÜ 2024: | Wer weiß denn, was gut für den Menschen ist während seines flüchtigen Lebens, das wie ein Schatten vergeht? Wer kann ihm denn sagen, was nach ihm in dieser Welt sein wird? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, wer weiß, was dem Menschen gut ist im Leben, die Zahl der Tage seines nichtigen Lebens hindurch, die er verbringt wie ein Schatten? Denn wer kann dem Menschen kundtun, was nach ihm sein wird unter der Sonne? -Parallelstelle(n): Prediger 2,3; Prediger 8,7; Schatten 1. Chronik 29,15; Psalm 144,4; Jakobus 4,14; nach Prediger 7,14 |
English Standard Version 2001: | For who knows what is good for man while he lives the few days of his vain life, which he passes like a shadow? For who can tell man what will be after him under the sun? |
King James Version 1611: | For who knoweth what [is] good for man in [this] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי מִֽי יוֹדֵעַ מַה טּוֹב לָֽאָדָם בַּֽחַיִּים מִסְפַּר יְמֵי חַיֵּי הֶבְלוֹ וְיַעֲשֵׂם כַּצֵּל אֲשֶׁר מִֽי יַגִּיד לָֽאָדָם מַה יִּהְיֶה אַחֲרָיו תַּחַת הַשָּֽׁמֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 7: Wenn ein Mensch nur für die Dinge seines Bauches arbeitet, wird seine Seele Mangel leiden (V. 7). Dann gibt es am Ende kaum einen Unterschied zwischen dem Weisen und dem Toren (V. 8). Er kennt die Zukunft nicht (V. 9) und muss erkennen, dass allein Gott alles unter seiner Kontrolle hat (V. 10) und dass sein Verständnis von der Gegenwart und Zukunft begrenzt ist (V. 11.12). |