• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 17944/31169: Jesaja 10,25: Denn es ist nur noch eine kleine Weile, so wird meine Ungnade ein Ende haben, und mein Zorn wird sich richten auf sein Verderben.

Part 17943 Part 17945
Author
Bible
Verses
Jesaja 10,25
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
23010025
Preview
Luther 1984:Denn es ist nur noch eine kleine Weile, so wird meine Ungnade ein Ende haben, und mein Zorn wird sich richten auf sein Verderben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn nur noch eine ganz kleine Weile, dann ist mein Grimm zu Ende-1-, und mein Zorn wendet sich zu ihrer Vernichtung.» -1) aÜs: dann ist mein Grimm (gegen sie) vollendet = auf's höchste gestiegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn nur noch eine ganz kurze Weile-1-, dann wird der Grimm-2- zu Ende sein, und mein Zorn (richtet sich) auf ihre Vernichtung-a-. -1) w: denn noch eine winzige Kleinigkeit. 2) w: die Ver-wünschung. a) Jesaja 14,25; 31, 8.9; 37, 36; Sprüche 22,8; Daniel 11,36.
Schlachter 1952:denn nur noch eine kleine Weile, so ist der Grimm vorüber, und mein Zorn kehrt sich zu ihrer Vernichtung;
Schlachter 2000 (05.2003):Denn nur noch eine ganz kleine Weile, so ist der Grimm vorüber, und mein Zorn zu ihrer Vernichtung.
Zürcher 1931:Denn nur noch eine kleine Weile, so ist der Grimm vorüber, und mein Zorn (kehrt sich) zu ihrer Vernichtung.
Luther 1912:Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn noch ein winziges Wenig, dann ist jener Groll zunichte, sie aufreiben will dann mein Zorn.
Tur-Sinai 1954:Denn noch ein Knappes, wenig nur / vergeht der Groll / mein Grimm zu ihrer Tilgung. /
Luther 1545 (Original):Denn es ist noch gar vmb ein kleines zuthun, So wird die vngnade vnd mein zorn vber jre vntugent ein ende haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es ist noch gar um ein kleines zu tun, so wird die Ungnade und mein Zorn über ihre Untugend ein Ende haben.
NeÜ 2024:Es dauert nur noch eine ganz kurze Zeit, / dann wird mein Zorn zu Ende sein / und ist dann auf Assurs Vernichtung bedacht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn noch eine ganz kleine [Weile](a), ‹dann› ist das Zürnen(b) vollendet; und mein Zorn [geht daran], sie zu vernichten(c).
-Fussnote(n): (a) w.: noch ein winzig Kleines; so a. 29, 17. (b) o.: die Entrüstung; d. h.: Gottes Strafgericht über Israel; vgl. Jesaja 10,5; Daniel 8,19; 11, 36. (c) w.: zu ihrer Vernichtung
-Parallelstelle(n): Jesaja 14,25; Jesaja 31,8.9; Jesaja 37,36; kleine Jesaja 26,20; Jesaja 29,17; Zürnen Jesaja 10,5; Daniel 11,36
English Standard Version 2001:For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.
King James Version 1611:For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
Westminster Leningrad Codex:כִּי עוֹד מְעַט מִזְעָר וְכָלָה זַעַם וְאַפִּי עַל תַּבְלִיתָֽם


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 25: Grimm. Dieser Grimm betrifft die gesamte Zeit des Exil Israels (26, 20; Daniel 11,36). Hier wird verheißen, dass er mit der Wiederkunft des Messias enden wird (11, 1-16).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: