• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 18261/31169: Jesaja 28,28: Zermalmt man etwa das Getreide? Nein, man drischt es nicht ganz und gar, wenn man's mit Dreschwalzen und ihrem Gespann ausdrischt.

Part 18260 Part 18262
Author
Bible
Verses
Jesaja 28,28
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
23028028
Preview
Luther 1984:Zermalmt man etwa das Getreide? Nein, man drischt es nicht ganz und gar, wenn man's mit Dreschwalzen und ihrem Gespann ausdrischt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wird Brotkorn etwa zermalmt? O nein, nicht immerfort drischt man darauf los und treibt man das Rad seines Wagens und seine Pferde darüber hin: man zermalmt es nicht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wird Brotkorn zermalmt? Nein, nicht unaufhörlich drischt es der Drescher-1-. Und wenn er das Rad seines Wagens und seine Pferde (darüber) treibt, zermalmt er es (doch) nicht-a-. -1) eT.; MasT: drischt er es (mit) Dreschen. a) Jeremia 10,24.
Schlachter 1952:Getreide wird ausgetreten; doch nicht immerdar drischt man es aus, indem man das Wagenrad und seine Pferde darüber jagt; man zermalmt es nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Wird Brotkorn etwa zermalmt? Nein, er drischt es nicht unaufhörlich aus; selbst wenn er sein Wagenrad und seine Pferde darüberjagt, so zermalmt er es nicht.
Zürcher 1931:Zermalmt man etwa das Brotkorn? Nein, nicht immerzu drischt er drauflos und treibt er das Rad seines Wagens und seine Rosse darüber; er zermalmt es nicht.
Luther 1912:Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man’s mit Wagenrädern und Pferden ausdrischt.
Buber-Rosenzweig 1929:Wird Brotkorn etwa zermalmt? nicht dauernd ja drischt und drischt er drauf ein, noch läßt er die Achse seines Wagens und seine Rosse darüber schüttern, er zermalmt es nicht.
Tur-Sinai 1954:So, wirds im Kampf zermalmt / wird mans nicht immerzu zerdreschen / er wird ihm seines Wagens Rad vernichten / daß seine Rosse es nicht malmen. /
Luther 1545 (Original):Man malet es, das Brot werde, vnd dresschet es nicht gar zu nicht, wenn mans mit wagenraden vnd Pferden ausdresscht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Man mahlt es, daß es Brot werde, und drischt es nicht gar zunichte, wenn man's mit Wagenrädern und Pferden ausdrischet.
NeÜ 2024:Auch das Brotkorn wird nicht zermalmt, / nicht dauernd drischt der Drescher darauf ein. / Er sorgt dafür, dass weder Wagenräder darüber rollen / noch Pferdehufe es zerstampfen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wird Brotkorn zermalmt? Nein, nicht immerfort drischt er es. Und treibt er das Rad seines Wagens und seine Pferde darüber, so zermalmt er es [doch] nicht.
-Parallelstelle(n): Jeremia 10,24; Jeremia 30,11
English Standard Version 2001:Does one crush grain for bread? No, he does not thresh it forever; when he drives his cart wheel over it with his horses, he does not crush it.
King James Version 1611:Bread [corn] is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break [it with] the wheel of his cart, nor bruise it [with] his horsemen.
Westminster Leningrad Codex:לֶחֶם יוּדָק כִּי לֹא לָנֶצַח אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ וּפָרָשָׁיו לֹֽא יְדֻקֶּֽנּוּ


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 27: Der von Gott gegebene Verstand bestimmt die Art und Weise des Dreschens von verschiedenen Getreidesorten.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63572 Entries, 3.4 TB
Last updated: