Bibel - Teil 18371/31169: Jesaja 33,23: Seine Taue hängen lose, sie halten den Mastbaum nicht fest, und die Segel spannen sich nicht. Dann wird viel Beute ausgeteilt werden, und auch die Lahmen werden plündern.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
23033023
Preview
Luther 1984:Seine Taue hängen lose, sie halten den Mastbaum nicht fest, und die Segel spannen sich nicht. Dann wird viel Beute ausgeteilt werden, und auch die Lahmen werden plündern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Schlaff hangen jetzt zwar deine Taue herab, so daß sie das Gestell ihres Mastbaumes nicht aufrecht festhalten und kein Segel ausgebreitet halten-1-. Dann aber wird Beute über Beute in Menge ausgeteilt werden, so daß selbst Lahme reichen Raub gewinnen; -1) o: die Flagge nicht flattern lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Schlaff hängen deine Taue. Sie halten das Gestell ihres Mastes nicht fest, halten das Segel nicht ausgebreitet-1-. - Dann wird die Ausbeute des Plündergutes ausgeteilt in Menge-a-, (selbst) Lahme plündern die Beute. -1) o: die Flagge hissen sie nicht. a) Psalm 68,13.
Schlachter 1952:Deine Seile sind locker geworden, daß sie weder ihren Mastbaum festhalten noch die Flagge ausbreiten können! - Alsdann wird Raub in Menge ausgeteilt werden, so daß auch die Lahmen Beute machen.
Zürcher 1931:Schlaff sind deine Taue, nicht halten sie das Gestell ihres Mastes, lassen die Flagge nicht flattern. Dann teilen Blinde Raub in Fülle, und Lahme erbeuten Beute.
Luther 1912:Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstlicher Raub ausgeteilt werden, also daß auch die Lahmen rauben werden.
Buber-Rosenzweig 1929:Schlaff hangen dann deine Seile, ohne das Gestell ihres Mastes zu halten, ohne das Segel zu spannen - Raubbeute wird da in Menge verteilt, selbst Lahme könnten sich Plündergut erplündern.
Tur-Sinai 1954:Schlaff fallen deine Seile / sie strammen nicht des Mastes Stamm / sie straffen nicht das Segel. / Dann teilt man Beute sich in Menge / die Lahmen schatzen Schatzung. /
Luther 1545 (Original):Lasst sie jre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten. Also werden sie auch das Fenlin nicht auff den Mastbaum ausstecken. Denn wird viel köstlichs Raubs ausgeteilet werden, das auch die Lamen rauben werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Laßt sie ihre Stricke spannen, sie werden doch nicht halten; also werden sie auch das Fähnlein nicht auf den Mastbaum ausstecken. Dann wird viel köstliches Raubs ausgeteilet werden, daß auch die Lahmen rauben werden.
NeÜ 2021:Zwar hängen deine Taue schlaff, / sie halten den Mastbaum nicht fest / und breiten das Segel nicht aus. / Dann aber wird Beute über Beute ausgeteilt, / selbst Lahme hatten geplündert.
Jantzen/Jettel 2016:Schlaff hängen deine Taue; sie halten das Gestell ihres Mastes nicht fest, halten das Segel nicht ausgebreitet. - Dann wird die Beute des Raubes ausgeteilt in Menge, [sogar] Lahme plündern die Beute. a)
a) ausget . Jesaja 33,1 .4; Psalm 68,13; Lahmen 35,6
English Standard Version 2001:Your cords hang loose; they cannot hold the mast firm in its place or keep the sail spread out. Then prey and spoil in abundance will be divided; even the lame will take the prey.
King James Version 1611:Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
John MacArthur Studienbibel:33, 23: Taue sind locker geworden. Aus eigener Kraft war Jerusalem so hilfund wehrlos wie ein Schiff, dass seiner Taue beraubt ist und deshalb nicht segeln kann. 33, 23 die Lahmen Beute machen. Die schwache Stadt schlägt die Angreifer, weil der Herr sie dazu befähigt.

Files

html (6.23 kB)