• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 18587/31169: Jesaja 43,13: Ich bin, ehe denn ein Tag war, und niemand ist da, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's wenden?

Part 18586 Part 18588
Author
Bible
Verses
Jesaja 43,13
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
23043013
Preview
Luther 1984:Ich bin, ehe denn ein Tag war, und niemand ist da, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's wenden?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch fernerhin bin ich es-1-, und es gibt keinen, der aus meiner Hand errettet. Wenn ich etwas ausführen will, - wer kann es (ab)wenden?» -1) o: derselbe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, auch weiterhin bin ich derselbe-a-, und da ist niemand, der aus meiner Hand errettet-b-. Ich wirke, und wer kann es rückgängig machen?-c- -a) Psalm 102,28. b) 5. Mose 32,39. c) Jesaja 14,27.
Schlachter 1952:Auch fernerhin bin ich derselbe, und niemand kann aus meiner Hand erretten. Ich wirke, wer will es abwenden?
Schlachter 2000 (05.2003):Ja, von jeher bin ich derselbe, und niemand kann aus meiner Hand erretten. Ich wirke — wer will es abwenden?
Zürcher 1931:Auch hinfort bin ich derselbe, und niemand rettet aus meiner Hand. Ich tue es - wer will es wenden?
Luther 1912:Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will’s abwenden?
Buber-Rosenzweig 1929:Auch von heut an bin ichs, kein Erretter aus meiner Hand! ich wirke, wer wills verkehren?!
Tur-Sinai 1954:auch heutab bin ich es / und keiner, der aus meiner Hand errettet! / Ich wirke, und wer wollt es wenden?
Luther 1545 (Original):Auch bin ich ehe denn nie kein tag war, vnd ist niemand der aus meiner Hand erretten kan, Ich wircke, wer wils abwenden?
Luther 1545 (hochdeutsch):Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag war; und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?
NeÜ 2024:Und auch in Zukunft bin ich noch derselbe Gott. / Niemand reißt etwas aus meiner Hand! / Was ich tun will, kann niemand verhindern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch künftig(a) bin ich der[selbe](b)! Es gibt keinen aus meiner Hand Rettenden. Ich wirke; wer will's rückgängig machen?
-Fussnote(n): (a) eigtl.: von [diesem] Tage an (b) o.: er; o.: der [Eine]; o.: der [wahre Gott].
-Parallelstelle(n): Jesaja 41,4; Jesaja 46,4; Jesaja 48,12; Jesaja 52,6; 5. Mose 32,39; Nehemia 9,6; Psalm 102,28; Daniel 4,31.32; wer Jesaja 14,27
English Standard Version 2001:Also henceforth I am he; there is none who can deliver from my hand; I work, and who can turn it back?
King James Version 1611:Yea, before the day [was] I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
Westminster Leningrad Codex:גַּם מִיּוֹם אֲנִי הוּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל אֶפְעַל וּמִי יְשִׁיבֶֽנָּה


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:43, 13: fernerhin. Gott existierte und manifestierte seinen Willen und Ratschluss bereits vor dem ersten Schöpfungstag, als die Zeit begann, und während aller Phasen der Weltgeschichte. niemand … meiner Hand. Die hebr. Worte hinter diesem Satz entsprechen dem vergleichbaren Satz in 5. Mose 32,39. Gottes Handeln ist unumkehrbar und kann niemals als Enttäuschung enden.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: