Bibel - Teil 18679/31169: Jesaja 47,11: Aber nun wird über dich Unglück kommen, das du nicht wegzuzaubern weißt, und Unheil wird auf dich fallen, das du nicht durch Sühne abwenden kannst. Und es wird plötzlich ein...
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
23047011
Preview
Luther 1984: | Aber nun wird über dich Unglück kommen, das du nicht wegzuzaubern weißt, und Unheil wird auf dich fallen, das du nicht durch Sühne abwenden kannst. Und es wird plötzlich ein Verderben über dich kommen, dessen du dich nicht versiehst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und doch wird Unglück über dich hereinbrechen, das du nicht wegzuzaubern verstehen wirst, und Verderben wird dich überfallen, das du nicht zu beschwören vermagst, und unversehens wird Vernichtung über dich kommen, von der du nichts ahnst. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So kommt Unheil über dich, gegen das du keinen Zauber kennst. Und ein Verderben wird über dich herfallen, das du nicht abwenden-1- kannst. Und plötzlich wird ein Sturm-2- über dich kommen, den du nicht ahnst-a-. - -1) w: zudecken. 2) o: plötzlicher Untergang. a) Daniel 5,25-30. |
Schlachter 1952: | Darum wird Unglück über dich kommen, das du nicht wegzaubern kannst; und Verderben wird dich überfallen, welches du nicht abzuwenden vermagst; plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, deren du dich nicht versiehst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum wird ein Unglück über dich kommen, das du nicht wegzaubern kannst; und ein Verderben wird dich überfallen, das du nicht abzuwenden vermagst; plötzlich wird eine Verwüstung über dich kommen, von der du nichts ahnst. |
Zürcher 1931: | Aber Unheil wird über dich kommen - du weisst es nicht zu bannen; Verderben wird dich überfallen - du kannst es nicht wenden. Verwüstung wird über dich kommen, urplötzlich, ehe du's ahnst. |
Luther 1912: | Darum wird über dich ein Unglück kommen, daß du nicht weißt, wann es daherbricht; und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht sühnen kannst; und es wird plötzlich ein Getümmel über dich kommen, dessen du dich nicht versiehst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun kommt über dich ein Böses, du kennsts nicht, es wegzuhexen, nun überfällt dich ein Schicksal, du vermagst dich nicht dagegen zu decken, plötzlich überkommt dich ein Unheil, du kennst es nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Nun kommt auf dich ein Unheil / kannsts nicht erforschen / befällt Verhängnis dich / kannst es nicht sühnen; / kommt über dich urplötzlich Graun / du kennst es nicht. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb wird vber dich ein Vnglück komen, das du nicht weissest, wenn es daher bricht, vnd wird ein vnfal auff dich fallen, den du nicht sünen kanst, Denn es wird plötzlich ein getümel vber dich komen, des du dich nicht versihest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum wird über dich ein Unglück kommen, das du nicht weißest, wenn es daherbricht, und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht sühnen kannst; denn es wird plötzlich ein Getümmel über dich kommen, des du dich nicht versiehest. |
NeÜ 2024: | So kommt Unheil über dich, / gegen das du keinen Zauber kennst. / Eine Katastrophe bricht herein, / die du nicht abwenden kannst. / Plötzlich kommt dein Untergang, / und du hast nichts davon geahnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹So› wird Unheil über dich kommen, das du nicht wegzuzaubern weißt, und Verderben dich überfallen, das du nicht abzuwenden(a) vermagst, und plötzlicher Untergang über dich kommen, den du nicht ahnst(b). -Fussnote(n): (a) o.: wegzuwischen; Grundbed.: sühnen; decken (b) o.: nicht wahrnehmen wirst können; o.: [noch] nie erlebt hast. -Parallelstelle(n): Jeremia 51,38-43; Daniel 5,25-30 |
English Standard Version 2001: | But evil shall come upon you, which you will not know how to charm away; disaster shall fall upon you, for which you will not be able to atone; and ruin shall come upon you suddenly, of which you know nothing. |
King James Version 1611: | Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, [which] thou shalt not know. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָא עָלַיִךְ רָעָה לֹא תֵדְעִי שַׁחְרָהּ וְתִפֹּל עָלַיִךְ הֹוָה לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ וְתָבֹא עָלַיִךְ פִּתְאֹם שׁוֹאָה לֹא תֵדָֽעִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 47, 11: Unglück … Verderben … Verwüstung. Die Perser initiierten unter Kyrus plötzlich (vgl. V. 9) die Heimsuchung, die letztendlich Babylon auslöschte. Sie wird gipfeln in Zusammenhang mit der Zerstörung eines wiedererstandenen Babylon, der Weltzentrale des Bösen, bei der Wiederkunft Christi (51, 8; Offenbarung 18,2-24). |