Bibel - Teil 18692/31169: Jesaja 48,9: Um meines Namens willen halte ich lange meinen Zorn zurück, und um meines Ruhmes willen bezähme ich mich dir zugut, damit du nicht ausgerottet wirst.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
23048009
Preview
Luther 1984: | Um meines Namens willen halte ich lange meinen Zorn zurück, und um meines Ruhmes willen bezähme ich mich dir zugut, damit du nicht ausgerottet wirst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Um meines Namens willen halte ich meinen Zorn zurück, und um meiner Ehre willen übe ich Schonung dir zugute, daß ich dich nicht ausrotte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Um meines Namens willen halte ich meinen Zorn zurück, und um meines Ruhmes willen bezähme ich mich dir zugute, um dich nicht auszurotten-a-. -a) Psalm 78,38; 79, 9; 106, 8; Hesekiel 36,21. |
Schlachter 1952: | Um meines Namens willen bin ich langmütig, und um meiner Ehre willen halte ich an mich dir zugute, um dich nicht auszurotten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Um meines Namens willen bin ich langmütig, und um meiner Ehre willen halte ich mich zurück, dir zugute, um dich nicht auszurotten. |
Zürcher 1931: | Um meines Namens willen halte ich hin meinen Zorn, und um meines Ruhmes willen verschone ich dich, dass ich dich nicht ausrotte. -Jesaja 43,25. |
Luther 1912: | Um meines Namens willen bin ich geduldig, und um meines Ruhmes willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Um meines Namens willen halte ich hin meinen Zorn, um meine Lobpreisung zäume ich ihn gegen dich, dich unausgerottet zu lassen. |
Tur-Sinai 1954: | Um meines Namens willen / blieb ich in Langmut / um meinen Ruhm / hab ich mich dir bezähmt / dich nicht zu tilgen. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb bin ich vmb meines Namens willen gedültig, vmb meines Rhums willen wil ich mich dir zu gut enthalten, Das du nicht ausgerottet werdest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum bin ich um meines Namens willen geduldig und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest. |
NeÜ 2024: | Doch weil es um meinen Namen geht, / bezwinge ich meinen Zorn, / nur wegen meiner Ehre bezähme ich mich und vernichte dich nicht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meines Namens wegen zögere ich meinen Zorn hinaus, und meines Ruhmes wegen halte ich ihn zurück, dir zugut, damit ich dich nicht ausrotte. -Parallelstelle(n): Jesaja 48,11; Psalm 106,8; Hesekiel 20,9; Hesekiel 36,21.22 |
English Standard Version 2001: | For my name's sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off. |
King James Version 1611: | For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם לָךְ לְבִלְתִּי הַכְרִיתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 9: Um meines Namens willen. Das Volk Israel hatte keinen Verdienst, um Gottes Gunst ihnen gegenüber auszulösen (V. 8). Sie verdienten Zorn und Tod, aber seine Gnade gegen sie beruhte auf seinem Wunsch, verherrlicht zu werden und auf seinem Wunsch, die Integrität seines Namens zu offenbaren. |