Part 18899Part 18901

Bibel - Teil 18900/31169: Jesaja 60, 10: Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, aber in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. -

Verses
Author
Language
Category
Media
Preview
Luther 1984:Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn -a-in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, aber in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. -a) Jesaja 54, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DIE Söhne-1- fremden Stammes werden deine Mauern aufbauen und ihre Könige dir dienstbar sein; denn in meinem Grimm habe ich dich (allerdings) geschlagen, aber in meiner Gnade mich deiner wieder erbarmt. -1) = Angehörigen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern bauen-a- und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, aber in meiner Huld habe ich mich über dich erbarmt-b-. -a) Jesaja 61, 5; Sacharja 6, 15. b) Jesaja 12, 1; 54, 7.8.
Schlachter 1952:Fremdlinge werden deine Mauern bauen und ihre Könige dich bedienen; denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich.
Zürcher 1931:Und Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen; denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen, doch in meiner Huld mich deiner erbarmt. - Jesaja 12, 1; 54, 8.
Luther 1912:Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in a) meinem Zorn habe ich dich geschlagen, und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich. - a) Jesaja 54, 7.8.
Buber-Rosenzweig 1929:- Söhne der Fremde baun deine Mauern auf, ihre Könige wollen dir amten. Denn zwar in meinem Groll habe ich dich geschlagen, aber in meiner Gnade habe ich dein mich erbarmt.
Tur-Sinai 1954:Da baun der Fremde Söhne deine Mauern / und ihre Könige bedienen dich; / denn schlug ich dich in meinem Zorn / in meiner Huld erbarmts mich dein. /
Luther 1545 (Original):Frembde werden deine Mauren bawen, vnd jre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn hab ich dich geschlagen, Vnd in meiner Gnade erbarme ich mich vber dich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Fremde werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. Denn in meinem Zorn habe ich dich geschlagen und in meiner Gnade erbarme ich mich über dich.
NeÜ 2021:Fremde werden deine Mauern wieder bauen, / und ihre Könige werden dir dienstbar sein. / In meinem Zorn habe ich dich zwar gestraft, / doch in Gnade erbarme ich mich über dich.
Jantzen/Jettel 2016:Und die Söhne der Fremde werden deine Mauern a)bauen und ihre b)Könige dich bedienen, denn in meinem c)Grimm 1) habe ich dich geschlagen, aber in meiner Gunst 2) habe ich mich deiner erbarmt. a) bauen Sacharja 6, 15; b) Könige Jesaja 49, 23; c) Zorn Jesaja 12, 1; 54, 7-8 1) o.: in meinem Überwallen 2) o.: Wohlgefälligkeit
English Standard Version 2001:Foreigners shall build up your walls, and their kings shall minister to you; for in my wrath I struck you, but in my favor I have had mercy on you.
King James Version 1611:And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:60, 10: deine Mauern bauen. Der Wiederaufbau der Mauern Jerusalems mithilfe des persischen Königs war lediglich ein Vorgeschmack auf den endgültigen Wiederaufbau der Stadt mit Hilfe von Heiden bei der Wiederkunft Christ zur Erde. in meinem Zorn … in meiner Gnade. Gottes früheres Handeln mit Israel geschah meistens im Zorn, aber sein künftiges barmherziges Werk wird seine Gnade ausdrücken.
Pages
1
ID
23060010

Files

html (6.47 kB)