Part 18944Part 18946

Bibel - Teil 18945/31169: Jesaja 63, 10: Aber sie waren widerspenstig und betrübten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.

Verses
Author
Language
Category
Media
Preview
Luther 1984:Aber sie waren widerspenstig und betrübten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SIE aber waren widerspenstig und betrübten seinen heiligen Geist, so daß er sich ihnen in einen Feind verwandelte und selbst gegen sie stritt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:--Sie- aber, sie sind widerspenstig gewesen-a- und haben seinen heiligen Geist betrübt-b-. Da wandelte er sich ihnen zum Feind: Er selbst kämpfte gegen sie-c-. -a) 5. Mose 1, 26.43. b) Psalm 107, 11; Apostelgeschichte 7, 51; Epheser 4, 30. c) 3. Mose 26, 17; Psalm 78, 21.31.59.
Schlachter 1952:Sie aber widerstrebten und betrübten seinen heiligen Geist; da ward er ihnen feind und stritt selbst wider sie.
Zürcher 1931:Sie aber empörten sich und betrübten seinen heiligen Geist; da wandelte er sich ihnen zum Feinde, er selbst stritt wider sie.
Luther 1912:Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie aber waren widerspenstig, sie betrübten den Geist seiner Heiligung. Da wandelte er sich ihnen zum Feind, er selber kämpfte nun gegen sie.
Tur-Sinai 1954:Sie aber trotzten, kränkten seinen heiligen Geist; / so wandelt er zum Feind sich ihnen / bekämpft er sie. /
Luther 1545 (Original):Aber sie erbitterten vnd entrüsteten seinen heiligen Geist, Darumb ward er jr Feind, vnd streit wider sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen Heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie.
NeÜ 2021:Doch sie lehnten sich gegen ihn auf, / betrübten seinen Heiligen Geist. / Da wandelte er sich und wurde ihr Feind / und kämpfte nun selbst gegen sie.
Jantzen/Jettel 2016:Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt. Da wandelte er sich ihnen zum Feind. Er selbst kämpfte gegen sie.
English Standard Version 2001:But they rebelled and grieved his Holy Spirit; therefore he turned to be their enemy, and himself fought against them.
King James Version 1611:But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] he fought against them.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:63, 7 – 64, 12: Als einer der Wächter Israels betet Jesaja in Buße, Sündenbekenntnis und für Israels Wiederherstellung zugunsten des treuen Überrest (vgl. 62, 6.7). 63, 7 Das Gebet betrachtet rückblickend Gottes mitleidiges Handeln zugunsten seines Volkes trotz ihrer Untreue zu ihm. 63, 7 Gnadenerweisungen … Gnadenerweisungen. Alle Plurale in diesem Vers implizieren, dass Worte nicht ausreichen, um all die Gnadenerweise und unverdienten Barmherzigkeiten aufzuzählen, die Gott den Israeliten wegen seines ewigen Bundes mit ihnen immer wieder erwiesen hat. Durch seine Erwählung wurden sie zu seinem Volk und er ihr Retter (43, 1.3); das garantiert, dass sie nicht immer untreu sein werden, sondern eines Tages Gott treu sein werden, weil er sie souverän erwählt hat. Vgl. Epheser 1, 3.4.
Pages
1
ID
23063010

Files

html (5.98 kB)