Part 19143Part 19145

Bibel - Teil 19144/31169: Jeremia 5, 18: Doch will ich, spricht der HERR, auch zu jener Zeit mit euch nicht ganz ein Ende machen. -

Verses
Author
Language
Category
Media
Preview
Luther 1984:Doch will ich, spricht der HERR, auch zu jener Zeit mit euch -a-nicht ganz ein Ende machen. -a) Jeremia 4, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«DOCH auch in jenen Tagen» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «will ich euch nicht völlig vernichten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR-1-, werde ich nicht ein Ende mit euch machen-a-. - -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Habakuk 1, 12.
Schlachter 1952:Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR, will ich euch nicht den Garaus machen.
Zürcher 1931:Doch auch in jenen Tagen, spricht der Herr, will ich euch nicht den Garaus machen. - Amos 9, 8.
Luther 1912:Doch will ich’s, spricht der Herr, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen.
Buber-Rosenzweig 1929:- Aber auch in jenen Tagen, ist SEIN Erlauten, will ich euch den Garaus nicht machen. -
Tur-Sinai 1954:Doch auch in jenen Tagen, ist des Ewigen Spruch, will ich euch nicht garaus machen.
Luther 1545 (Original):Vnd ich wils, spricht der HERR, zur selbigen zeit, nicht gar ausmachen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich will's, spricht der HERR, zur selbigen Zeit nicht gar aus machen.
NeÜ 2021:Doch auch dann lösche ich euch noch nicht völlig aus, spricht Jahwe.
Jantzen/Jettel 2016:Aber auch in jenen Tagen, [ist der] Ausspruch JAHWEHS, werde ich mit euch nicht ganz ein Ende machen. a) a) Jeremia 5, 10; 4, 27; Hesekiel 9, 8; 11, 13; Römer 11, 1-5
English Standard Version 2001:But even in those days, declares the LORD, I will not make a full end of you.
King James Version 1611:Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you.
Pages
1
ID
24005018

Files

html (4.36 kB)