Part 19197Part 19199

Bibel - Teil 19198/31169: Jeremia 7,11: Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Räuberhöhle? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. -

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
24007011
Preview
Luther 1984:Haltet ihr denn -a-dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Räuberhöhle? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. -a) Matthäus 21,13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ist denn dieses Haus, das meinen Namen trägt, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an!» - so lautet der Ausspruch des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ist denn dieses Haus, über dem mein Name ausgerufen ist-a-, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen-b-? Doch ich, siehe, ich habe (das alles) gesehen-c-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Daniel 9,18. b) Jesaja 1,12; Matthäus 21,13. c) Jeremia 16,17.
Schlachter 1952:Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden? Ja wahrlich, auch ich sehe es so an!, spricht der HERR.
Zürcher 1931:Ist denn dieses Haus, das nach meinem Namen genannt ist, in euren Augen eine Räuberhöhle geworden? Auch ich, fürwahr, ich sehe es, spricht der Herr.
Luther 1912:Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine a) Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der Herr. - a) Matthäus 21,13.
Buber-Rosenzweig 1929:Ist dieses Haus, über dem mein Name gerufen ist, in euren Augen zur Räuberhöhle worden? Wohl, auch ich selber sehe es so an, ist SEIN Erlauten.
Tur-Sinai 1954:Ja, ward denn eine Räuberhöhle dieses Haus, über dem mein Name genannt wird, in euren Augen? Doch auch ich habe es gesehen! ist des Ewigen Spruch.
Luther 1545 (Original):Halt jr denn dis Haus, das nach meinem Namen genennet ist, fur eine Mördergruben? Sihe, Ich sehe es wol, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR.
NeÜ 2021:Ist denn dieses Haus, das meinen Namen trägt, für euch zu einer Räuberhöhle geworden? (Wird im Neuen Testament von Jesus Christus zusammen mit Jesaja 56,7 zitiert: Matthäus 21,13; Markus 11,17; Lukas 19,46.) - Gut, dann sehe ich es auch so an, spricht Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ist denn dieses Haus, auf das mein Name gerufen worden ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Auch ich - siehe! - ich habe es gesehen, ist der Spruch Jahwehs.
-Parallelstelle(n): Matthäus 21,13; Markus 11,17; Lukas 19,46; Jeremia 16,17
English Standard Version 2001:Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it, declares the LORD.
King James Version 1611:Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen [it], saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:הַמְעָרַת פָּרִצִים הָיָה הַבַּיִת הַזֶּה אֲשֶׁר נִקְרָֽא שְׁמִי עָלָיו בְּעֵינֵיכֶם גַּם אָנֹכִי הִנֵּה רָאִיתִי נְאֻם יְהוָֽה

Files

html (6.82 kB)