Part 20080Part 20082

Bibel - Teil 20081/31169: Jeremia 44,3: und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, als sie mich erzürnten und hingingen und opferten und dienten andern Göttern, die weder sie noch ihr noch eure Väter kannten.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
24044003
Preview
Luther 1984:und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, als sie mich erzürnten und hingingen und opferten und dienten andern Göttern, die weder sie noch ihr noch eure Väter kannten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):infolge ihrer Bosheit, die sie verübt haben, um mich zu erbittern, indem sie hingingen, um anderen Göttern zu opfern und zu dienen, die sie nicht kannten, weder sie noch ihr noch eure Väter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:um ihrer Bosheit willen, die sie verübt haben, um mich zu reizen, indem sie hingingen, Rauchopfer darzubringen und anderen Göttern zu dienen, die sie nicht kannten, weder sie noch ihr, noch eure Väter-a-. -a) Jeremia 16,10.11; 19, 3.4; 5. Mose 29,25.
Schlachter 1952:um der Bosheit willen, die sie begangen haben, mich zu erzürnen, indem sie hingegangen sind, andern Göttern zu räuchern und zu dienen, die weder sie, noch ihr, noch eure Väter gekannt haben,
Zürcher 1931:wegen ihres bösen Treibens, mit dem sie mich erzürnten, da sie hingingen, um fremden Göttern, die sie nicht gekannt hatten, zu opfern und zu dienen.
Luther 1912:und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzürnten und hingingen und räucherten und dienten andern Göttern, welche weder sie noch ihr noch eure Väter kannten.
Buber-Rosenzweig 1929:ihres Bösen wegen, das sie taten, mich zu verdrießen, hinzugehen, mit Rauchopfern anderen Göttern zu dienen, von denen sie selber nichts wußten, ihr und eure Väter.
Tur-Sinai 1954:Ob ihrer Bosheit, die sie verübt, mich zu kränken, da sie hingingen und räucherten und dienten andern Göttern, die sie nicht gekannt, sie, ihr und eure Väter.
Luther 1545 (Original):Vnd das vmb jre bosheit willen die sie theten, Das sie mich erzürneten, vnd hin giengen vnd reucherten, vnd dieneten andern Göttern, welche weder sie, noch jr, noch ewre Veter kenneten.
Luther 1545 (hochdeutsch):und das um ihrer Bosheit willen, die sie taten, daß sie mich erzürneten und hingingen und räucherten und dieneten andern Göttern, welche weder sie noch ihr noch eure Väter kannten.
NeÜ 2021:Das haben ihre Bewohner durch ihre Bosheit verschuldet. Sie haben fremden Göttern Räucheropfer gebracht und ihnen gedient, obwohl weder sie noch ihre Vorfahren sie kannten. So haben sie mich zum Zorn gereizt.
Jantzen/Jettel 2016:wegen ihrer Bosheit, die sie verübt haben, um mich zu reizen, indem sie hingingen, zu räuchern und anderen Göttern zu dienen, die sie nicht kannten, weder sie noch ihr und eure Väter. a)
a) Jeremia 16,10 .11; 19, 3 .4; 5. Mose 29,25 .26
English Standard Version 2001:because of the evil that they committed, provoking me to anger, in that they went to make offerings and serve other gods that they knew not, neither they, nor you, nor your fathers.
King James Version 1611:Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, whom they knew not, [neither] they, ye, nor your fathers.
John MacArthur Studienbibel:44, 2: Der Prophet fasste die Geschehnisse in Juda zusammen und verwendete sie als Grundlage für seine Prophezeiung über die Flüchtlinge in Ägypten.

Files

html (5.94 kB)