Part 20121Part 20123

Bibel - Teil 20122/31169: Jeremia 46,9: Wohlan, setzt euch auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die von Kusch und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud!

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
24046009
Preview
Luther 1984:Wohlan, setzt euch auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die von Kusch und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Stürmt heran, ihr Rosse, und rast daher, ihr Wagen! und die Mannen-1- mögen ausrücken, die Äthiopier und die schildbewehrten Putäer-2- und die Luditer-2-, die den Bogen führen und spannen! -1) o: Krieger. 2) nordafrikanische Völkerschaften.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Steigt hinauf-1-, ihr Pferde, fahrt wie toll-2-, ihr Wagen! Und ausziehen sollen die Helden, Kusch und Put-a-, die den Schild fassen, und die Luditer-3b-, die den Bogen fassen (und) spannen! -1) o: Bäumt euch auf. 2) w: führt euch wie toll auf (vgl. Jeremia 25,16). 3) Put und Lud waren nordafrikanische Völkerschaften. a) Hesekiel 27,10. b) 1. Mose 10,6.13; Hesekiel 30,4.5; Nahum 3,9.
Schlachter 1952:Auf, ihr Rosse! Raset daher, ihr Wagen! Die Starken sollen ausziehen, die Schildträger von Kusch und Put, samt den Bogenschützen von Lud!
Zürcher 1931:Heran, ihr Rosse! Raset einher, ihr Wagen! Rückt aus, ihr Helden, Nubier und Putäer schildgewappnet, und Luditer bogenbewehrt!
Luther 1912:Wohlan, sitzt auf die Rosse, rennt mit den Wagen, laßt die Helden ausziehen, die Mohren, und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud!
Buber-Rosenzweig 1929:Drauf nun, ihr Rosse! raset, ihr Wagen! Laßt ausziehn die Helden, Kusch und Put, fassend den Schild, Ludier nun, fassend spannend den Bogen!
Tur-Sinai 1954:Heran, ihr Rosse / und tummelt euch, Wagen / daß ausziehn die Helden / Kusch da und Put, die Schilde führend / die Ludier, im Griff den Bogen spannend.
Luther 1545 (Original):Wolan, sitzt auff die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden aus zihen, die Moren, vnd aus Put die den schilt füren, vnd die Schützen aus Lydia.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lydien!
NeÜ 2021:Ihr Pferde, bäumt euch auf! / Stürmt los, ihr Wagen! / Ihr Helden, rückt aus: / Ihr Männer mit Schilden / aus Nubien und Libyen, / ihr Bogenschützen Afrikas.
Jantzen/Jettel 2016:Steigt hinauf, ihr Pferde, und rast, ihr Wagen. Und die Helden mögen ausziehen, Kusch und Put, die den Schild fassen, und die Luditer, die den Bogen fassen [und] spannen! a)
a) 1. Mose 10,6 .13; Jesaja 66,19; Hesekiel 30,4 .5
English Standard Version 2001:Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go out: men of Cush and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow.
King James Version 1611:Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow.
John MacArthur Studienbibel:46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor.

Files

html (6.06 kB)