Bibel - Teil 20320/31169: Jeremia 51,40: Ich will sie hinabführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie Widder und Böcke.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
24051040
Preview
Luther 1984:Ich will sie hinabführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie Widder und Böcke.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ich lasse sie wie Lämmer zur Schlachtung niedersinken, wie Widder samt den Böcken!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie Lämmer führe ich sie zur Schlachtung hinab, wie Widder zusammen mit den Böcken. -
Schlachter 1952:Ich führe sie wie Lämmer zur Schlachtbank hinab, wie Widder samt den Böcken.
Zürcher 1931:Ich lasse sie hinsinken wie Schafe zur Schlachtung, wie Widder und Böcke.
Luther 1912:Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.
Buber-Rosenzweig 1929:So lasse ich gleich Lämmern sie zum Schlachten hinab, gleich Widdern samt den Leitböcken.
Tur-Sinai 1954:Ich laß wie Lämmer sie zur Schlachtung sinken / wie Widder samt Böcken.
Luther 1545 (Original):Ich wil sie mit jrem trincken in die Hitze setzen, vnd wil sie truncken machen, das sie frölich werden, vnd einen ewigen Schlaff schlaffen, von dem sie nimermehr auffwachen sollen, spricht der HERR. -[Trincken] Das ist, Ich wil sie getrost lassen sauffen aller welt gut vnd leute. Vnd wenn sie am sichersten ist, wil ich sie schlaffen machen, das sie zu grund gehe ewiglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will sie herunterführen wie Lämmer zur Schlachtbank, wie die Widder mit den Böcken.
NeÜ 2021:Wie Lämmer führe ich sie zum Schlachten hinab, / wie Schaf- und Ziegenböcke.
Jantzen/Jettel 2016:Wie Fettschafe, wie Widder samt Böcken stürze ich sie hinab zur Schlachtung. a)
a) Jeremia 50,27; Psalm 37,20; 44, 23; Jesaja 34,6
English Standard Version 2001:I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and male goats.
King James Version 1611:I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.

Files

html (4.46 kB)