Bibel - Teil 20331/31169: Jeremia 51,51: Wir waren zuschanden geworden, weil wir die Schmach hören mußten und Scham unser Angesicht bedeckte, weil die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
24051051
Preview
Luther 1984: | Wir waren zuschanden geworden, weil wir die Schmach hören mußten und Scham unser Angesicht bedeckte, weil die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Wir haben uns schämen müssen, denn wir haben Schmähreden zu hören bekommen; Schamröte hat unser Antlitz bedeckt, denn Fremde sind über die Heiligtümer im Tempel des HErrn hergefallen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir sind beschämt, denn wir haben Verhöhnung gehört-a-; Schmach hat unser Gesicht bedeckt-b-. Denn Fremde sind über die Heiligtümer des Hauses des Herrn gekommen-c-. - -a) Psalm 79,4. b) Klagelieder 5,1. c) Psalm 79,1; Klagelieder 1,10. |
Schlachter 1952: | Wir mußten uns schämen; denn wir haben Schmähreden gehört; vor Scham mußten wir unser Angesicht bedecken, weil Fremde über die Heiligtümer des Hauses des HERRN hergefallen sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Wir mussten uns schämen; denn wir haben Schmähreden gehört; vor Scham mussten wir unser Angesicht bedecken, weil Fremde über die Heiligtümer des Hauses des HERRN hergefallen sind!« |
Zürcher 1931: | «Wir sind beschämt; denn wir mussten Schmähreden hören. Scham bedeckt unser Angesicht; denn Fremde sind über die Heiligtümer im Hause des Herrn geraten.» |
Luther 1912: | Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des Herrn kamen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wir schämen uns, denn Hohn haben wir vernommen, Schmach bedeckt uns das Antlitz, denn gekommen sind Auswärtige über die Heiligtümer SEINES Hauses. |
Tur-Sinai 1954: | Wir waren beschämt, denn wir hörten Schimpf, es deckte die Scham unser Antlitz, denn Fremde kamen über die Heiligtümer des Hauses des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | So zihet nu hin, die jr dem Schwert entrunnen seid, vnd seumet euch nicht, Gedenckt des HERRN in fernem Lande, vnd last euch Jerusalem im hertzen sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir waren zuschanden worden, da wir die Schmach hören mußten, und die Schande unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen. |
NeÜ 2024: | Wir schämen uns, denn Spott haben wir gehört. Schamrot sind wir geworden, denn Fremde drangen in die Heiligtümer des Hauses Jahwes ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir sind beschämt, denn Verhöhnung bekamen wir zu hören. Scham hat unsere Gesichter bedeckt, denn Fremde sind gekommen über die Heiligtümer des Hauses Jahwehs. -Parallelstelle(n): Jeremia 31,19; Scham Psalm 79,4; Klagelieder 5,1; Klagelieder 1,10 |
English Standard Version 2001: | 'We are put to shame, for we have heard reproach; dishonor has covered our face, for foreigners have come into the holy places of the LORD's house.' |
King James Version 1611: | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house. |
Westminster Leningrad Codex: | בֹּשְׁנוּ כִּֽי שָׁמַעְנוּ חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָּנֵינוּ כִּי בָּאוּ זָרִים עַֽל מִקְדְּשֵׁי בֵּית יְהוָֽה |