Part 20469Part 20471

Bibel - Teil 20470/31169: Klagelieder 3,48: Wasserbäche rinnen aus meinen Augen über den Jammer der Tochter meines Volks.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
25003048
Preview
Luther 1984:Wasserbäche rinnen aus meinen Augen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wasserbäche läßt mein Auge fließen-1- wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes.-a- -1) w: In Wasserbächen geht mein Auge nieder. a) Psalm 137,1; Jeremia 13,17.
Schlachter 1952:Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
Zürcher 1931:Von Wasserbächen strömt mein Auge ob dem Sturz meines Volkes. /
Luther 1912:Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. - Jeremia 8,23.
Buber-Rosenzweig 1929:Von Wasserbornen überfließt mir das Auge über den Zusammenbruch der Tochter meines Volks.
Tur-Sinai 1954:In Bächen Wassers strömt mein Auge / beim Sturz der Tochter meines Volkes.
Luther 1545 (Original):Wir werden gedruckt vnd geplagt, mit schrecken vnd angst,
Luther 1545 (hochdeutsch):Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
NeÜ 2021:Meine Tränen strömen wie Bäche, / weil mein Volk zugrunde ging.
Jantzen/Jettel 2016:Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. a)
a) Klagelieder 1,2; Jeremia 13,17
English Standard Version 2001:my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
King James Version 1611:Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
John MacArthur Studienbibel:3, 48: meinen Augen. Eine Zusammenfassung von Jeremias Trauer.

Files

html (4.49 kB)