Bibel - Teil 20473/31169: Klagelieder 3,51: Mein Auge macht mir Schmerzen wegen all der Töchter meiner Stadt.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
25003051
Preview
Luther 1984:Mein Auge macht mir Schmerzen wegen all der Töchter meiner Stadt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mein Auge schmerzt mich-1- wegen all der Töchter meiner Stadt. -1) w: Mein Auge tut meiner Seele weh.
Schlachter 1952:Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
Zürcher 1931:Mein Auge schmerzt mich um der Töchter meiner Stadt willen. /
Luther 1912:Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. - Klagel. 2, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:Mein Auge spielt meiner Seele mit um alle Töchter meines Volks.
Tur-Sinai 1954:Mein Aug tats an meiner Seele / ob aller Töchter meiner Stadt.
Luther 1545 (Original):Bis der HERR von Himel herab schaw vnd sehe drein,
Luther 1545 (hochdeutsch):Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
NeÜ 2021:Was ich sehen muss, tut meiner Seele weh, / das, was den Töchtern meiner Stadt geschieht.
Jantzen/Jettel 2016:Mein Auge schmerzt mich wegen aller a)Töchter meiner Stadt.
a) Töchter Klagelieder 2,10 .13; Jeremia 14,17
English Standard Version 2001:my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
King James Version 1611:Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
John MacArthur Studienbibel:3, 48: meinen Augen. Eine Zusammenfassung von Jeremias Trauer.

Files

html (4.14 kB)