• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 21415/31169: Hesekiel 35,3: und sprich zu ihm: So spricht Gott der HERR: Siehe, ich will an dich, du Gebirge Seïr, und meine Hand gegen dich ausstrecken und will dich ganz und gar zur Wüste machen.

Part 21414 Part 21416
Author
Bible
Verses
Hesekiel 35,3
Language
German
Category
Bible
Pages
1
ID
26035003
Preview
Luther 1984:und sprich zu ihm: So spricht Gott der HERR: Siehe, ich will an dich, du Gebirge Seïr, und meine Hand gegen dich ausstrecken und will dich ganz und gar zur Wüste machen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):,So hat Gott der HErr gesprochen: Nunmehr will ich an dich-1-, Gebirge Seir, ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich zur Wüste und Einöde machen! -1) = gegen dich vorgehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sage zu ihm: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; und ich strecke meine Hand gegen dich aus und mache dich zum Entsetzen-1- und Grausen-a-; -1) o: zum Ödland. a) Joel 4,19.
Schlachter 1952:und sage zu ihm: 3. So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir; ich will meine Hand wider dich ausstrecken und dich zur Wüste und Einöde machen!
Schlachter 2000 (05.2003):und sprich zu ihm: So spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich komme über dich, du Gebirge Seir; ich will meine Hand gegen dich ausstrecken und dich zu einer Wüste und Einöde machen!
Zürcher 1931:und sprich zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seir! Ich recke meine Hand aus wider dich und mache dich zur schaurigen Wüste.
Luther 1912:und sprich zu ihm: So spricht der Herr Herr: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar wüst machen.
Buber-Rosenzweig 1929:sprich zu ihm: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Wohlan, an dich will ich, Gebirge Sseür, ich strecke meine Hand gegen dich, ich gebe dich hin zu Erstarren und Starrnis.
Tur-Sinai 1954:und sprich zu ihm: So spricht Gott, der Herr: Sieh, ich will an dich, Gebirge Sëir, ich strecke meine Hand aus wider dich und mache dich zu Öde und Wüstenei.
Luther 1545 (Original):Du Menschenkind, Richte dein angesicht wider das gebirge Seir, vnd weissage da wider,
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprich zum selbigen: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an dich, du Berg Seir, und meine Hand wider dich ausstrecken und will dich gar wüst machen.
NeÜ 2024:Sag zu ihnen: So spricht Jahwe, der Herr:Pass auf, Bergland von Seïr, gegen dich gehe ich vor! Ich werde dich meine Macht spüren lassen und mache dich zur Einöde, zu einem Bild des Schreckens.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sage zu ihm: So sagt der Herr, Jahweh: 'Siehe! Ich will an dich, Bergland von Seïr. Und ich strecke meine Hand gegen dich aus und mache dich zur Wüste und zum Ödland(a).
-Fussnote(n): (a) o.: zum Grausen.
-Parallelstelle(n): Jeremia 49,17.18
English Standard Version 2001:and say to it, Thus says the Lord GOD: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and a waste.
King James Version 1611:And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I [am] against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
Westminster Leningrad Codex:וְאָמַרְתָּ לּוֹ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִנְנִי אֵלֶיךָ הַר שֵׂעִיר וְנָטִיתִי יָדִי עָלֶיךָ וּנְתַתִּיךָ שְׁמָמָה וּמְשַׁמָּֽה

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: