Bibel - Teil 03341/31169: 3. Mose 20,22: So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut danach, auf daß euch nicht das Land ausspeie, in das ich euch führen will, damit ihr darin wohnet.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
3020022
Preview
Luther 1984: | So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut danach, auf daß euch nicht das Land ausspeie, in das ich euch führen will, damit ihr darin wohnet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SO beobachtet denn alle meine Satzungen und alle meine Gebote und tut nach ihnen, damit euch das Land nicht ausspeie, in das ich euch bringen will, damit ihr darin wohnt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr sollt all meine Ordnungen und all meine Rechtsbestimmungen halten und sie tun, damit euch das Land nicht ausspeit, in das ich euch bringe, darin zu wohnen. |
Schlachter 1952: | So beobachtet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut sie, damit euch nicht das Land ausspeie, wohin ich euch führe, daß ihr darinnen wohnet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut sie, damit euch das Land nicht ausspeit, in das ich euch führe, damit ihr darin wohnen sollt! |
Zürcher 1931: | So haltet nun alle meine Satzungen und alle meine Vorschriften und tut darnach, dass euch das Land nicht ausspeie, in das ich euch bringen will, damit ihr darin wohnet. |
Luther 1912: | So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut darnach, auf daß euch nicht das Land ausspeie, darein ich euch führe, daß ihr darin wohnet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wahret all meine Satzungen und all meine Rechtsgeheiße, tut sie, daß nicht euch ausspeie das Land, wohin ich euch nun bringe, darin zu siedeln. |
Tur-Sinai 1954: | So wahrt alle meine Satzungen und alle meine Rechtsvorschriften und übt sie, damit euch nicht das Land ausspeie, in das ich euch bringe, darin zu wohnen. |
Luther 1545 (Original): | So haltet nu alle meine Satzung vnd meine Rechte, vnd thut darnach, auff das euch nicht das Land ausspeie, dar ein ich euch füre, das jr drinnen wonet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So haltet nun alle meine Satzungen und meine Rechte und tut danach, auf daß euch nicht das Land ausspeie, darein ich euch führe, daß ihr drinnen wohnet. |
NeÜ 2024: | Haltet euch an meine Ordnungen und lebt nach meinen Geboten, damit euch das Land, in das ich euch bringen will, nicht ausspuckt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr sollt alle meine Satzungen und alle meine Rechtsbestimmungen halten ‹und wahren› und sie tun, damit euch das Land, wohin ich euch bringe, um darin zu wohnen, nicht ausspeie. -Parallelstelle(n): halten 3. Mose 19,37; ausspeie 3. Mose 18,25-28 |
English Standard Version 2001: | You shall therefore keep all my statutes and all my rules and do them, that the land where I am bringing you to live may not vomit you out. |
King James Version 1611: | Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁמַרְתֶּם אֶת כָּל חֻקֹּתַי וְאֶת כָּל מִשְׁפָּטַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא תָקִיא אֶתְכֶם הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לָשֶׁבֶת בָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: In diesem Abschnitt werden Verbrechen mit Todesstrafe und andere schwere Vergehen behandelt. Viele der Themen aus Kap. 18.19 werden erörtert, wobei der Nachdruck auf der Schuld liegt, die für das Vergehen gezahlt werden musste. |