Bibel - Teil 03360/31169: 3. Mose 21,14: keine Witwe oder Verstoßene oder Entehrte oder Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zur Frau nehmen,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
3021014
Preview
Luther 1984: | keine Witwe oder Verstoßene oder Entehrte oder Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zur Frau nehmen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | eine Witwe oder eine verstoßene-1- Frau oder eine Entehrte oder eine Buhldirne - diese darf er nicht ehelichen; sondern eine Jungfrau aus seinen Volksgenossen muß er sich zur Frau nehmen, -1) o: geschiedene. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eine Witwe und eine Verstoßene und eine Entehrte, eine Hure, diese soll er nicht nehmen-a-; sondern eine Jungfrau aus seinen Volksgenossen-1- soll er zur Frau nehmen-a-. -1) w: Völkern. a) Hesekiel 44,22. |
Schlachter 1952: | Eine Witwe, oder eine Verstoßene, oder eine Entehrte, oder eine Hure soll er nicht nehmen; sondern eine Jungfrau aus seinem Volk soll er zum Weibe nehmen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | eine Witwe oder eine Verstoßene oder eine Entehrte oder eine Hure soll er nicht nehmen; sondern eine Jungfrau aus seinem Volk soll er zur Frau nehmen, |
Zürcher 1931: | Eine Witwe oder Verstossene oder Geschwächte oder Dirne, eine solche darf er sich nicht nehmen, sondern eine Jungfrau aus seinen Stammesgenossen soll er sich zum Weibe nehmen, |
Luther 1912: | aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | eine Witwe oder eine Verstoßne oder eine Preisgegebne, eine Hure, diese darf er nicht nehmen, sondern eine Jungfrau aus seinen Volkleuten nehme er sich zum Weib, |
Tur-Sinai 1954: | Eine Witwe und eine Verstoßene, sowie eine Geschändete, eine Buhlerin, - diese darf er nicht nehmen, sondern eine Jungfrau von seinen Sippen soll er zum Weib nehmen, |
Luther 1545 (Original): | aber keine Widwe, noch Verstossene, noch geschwechte, noch Hure, sondern eine Jungfraw seines volcks sol er zum weibe nemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber keine Witwe noch Verstoßene, noch Geschwächte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, |
NeÜ 2024: | Eine Witwe, eine Verstoßene, eine Vergewaltigte oder eine Prostituierte darf er nicht zur Frau nehmen. Es muss eine unberührte junge Frau aus seinem eigenen Volk sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eine Witwe und eine Verstoßene und eine Entehrte, eine Hure, diese darf er nicht nehmen, sondern eine Jungfrau aus seinen Volksgenossen soll er zur Frau nehmen. -Parallelstelle(n): 3. Mose 21,7; Hesekiel 44,22 |
English Standard Version 2001: | A widow, or a divorced woman, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry. But he shall take as his wife a virgin of his own people, |
King James Version 1611: | A widow, or a divorced woman, or profane, [or] an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. |
Westminster Leningrad Codex: | אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת אֵלֶּה לֹא יִקָּח כִּי אִם בְּתוּלָה מֵעַמָּיו יִקַּח אִשָּֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Hier werden Gesetze für die Priester erteilt, die einen höheren Heiligkeitsmaßstab erfüllen mussten als die anderen Israeliten. 21, 1 verunreinigen. Berührung mit einer Leiche (4. Mose 19,11) oder Aufenthalt in einem Raum mit einer Leiche (4. Mose 19,14) verunreinigte. Ausnahmen waren die Toten der eigenen Familie des Priesters (V. 2-4). |