Bibel - Teil 03490/31169: 3. Mose 25,20: Und wenn ihr sagt: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? Denn wenn wir nicht säen, so sammeln wir auch kein Getreide ein - ,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
ID
3025020
Preview
Luther 1984: | Und wenn ihr sagt: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? Denn wenn wir nicht säen, so sammeln wir auch kein Getreide ein -, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ihr aber fragt: ,Wovon sollen wir uns denn im siebten Jahre nähren, wenn wir doch weder säen noch den erforderlichen Ertrag einernten dürfen?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn ihr sagt: Was sollen wir im siebten Jahr essen? - siehe, wir säen nicht, und unsern Ertrag sammeln wir nicht ein -: |
Schlachter 1952: | Und wenn ihr sagen würdet: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? Denn wir säen nicht und sammeln auch keine Früchte ein! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn ihr sagt: Was sollen wir im siebten Jahr essen? Denn wir säen nicht und sammeln auch unseren Ertrag nicht ein! — |
Zürcher 1931: | Und wenn ihr denkt: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? wir dürfen ja nicht säen und unsern Ertrag nicht einsammeln -, |
Luther 1912: | Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn ihr aber sprecht: Was sollen wir im siebenten Jahre essen? wir dürfen ja nicht säen und unsern Ertrag nicht einholen! - |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn ihr sagt: ,Was sollen wir essen im siebenten Jahr? Wir dürfen ja nicht säen und unsern Ertrag nicht einbringen!' |
Luther 1545 (Original): | Vnd ob du würdest sagen, Was sollen wir essen im siebenden jar? Denn wir seen nicht, so samlen wir auch kein Getreide ein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ob du würdest sagen: Was sollen wir essen im siebenten Jahr? denn wir säen nicht, so sammeln wir auch kein Getreide ein: |
NeÜ 2024: | Wenn ihr aber sagt: 'Was sollen wir im 7. Jahr essen? Wir dürfen ja nicht säen und den Ertrag nicht ernten', |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn ihr sagt: 'Was sollen wir im siebenten Jahr essen? Siehe! - wir säen nicht, und wir sammeln unseren Ertrag nicht ein', |
English Standard Version 2001: | And if you say, 'What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?' |
King James Version 1611: | And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: |
Westminster Leningrad Codex: | וְכִי תֹאמְרוּ מַה נֹּאכַל בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִת הֵן לֹא נִזְרָע וְלֹא נֶאֱסֹף אֶת תְּבוּאָתֵֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 18: In dem Jahr, in welchem nichts angepflanzt wurde, sorgte Gott für den Bedarf, was er in kleinerem Maßstab bereits an den Sabbaten während der Wüstenwanderung getan hatte (vgl. 2. Mose 16,5). |