Part 22654Part 22656

Bibel - Teil 22655/31169: Micha 1,8: DARÜBER muß ich klagen und heulen, ich muß barfuß und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und jammern wie die Strauße:

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
ID
33001008
Preview
Luther 1984:DARÜBER muß ich klagen und heulen, ich muß barfuß und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und jammern wie die Strauße:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARÜBER will ich wehklagen und jammern, will barfuß und ohne Obergewand einhergehen! ich will eine Wehklage anstimmen wie die Schakale und ein Trauerlied wie die Strauße!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum-1- will ich klagen und heulen-a-, will barfuß und nackt-2- gehen-b-. Ich will Wehklage halten wie die Schakale und Trauer wie die Strauße-c-. -1) o: Darüber. 2) d.h. ohne Oberkleid. a) Jesaja 22,4. b) Jesaja 20,2-4. c) Hiob 30,29.
Schlachter 1952:Darob will ich klagen und heulen, ausgezogen und bloß einhergehen; ich klage wie die Schakale und jammere wie die Strauße.
Zürcher 1931:DARUM will ich wehklagen und jammern, barfuss und bloss einhergehen, will ein Wehklagen anheben wie die Schakale, ein Jammern wie die Strausse.
Luther 1912:Darüber muß ich klagen und heulen, ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße.
Buber-Rosenzweig 1929:- Darüber muß ich jammern und heulen, barfüßig gehn und entblößt, Jammer anstimmen wie die Schakale, Trauerlied wie die Straußen.
Tur-Sinai 1954:Drum will ich klagen und heulen / einhergehn bloß und bar. / Will Klage rüsten wie Schakale / und Trauer wie die Wüstenvögel /
Luther 1545 (Original):Daruber mus ich klagen vnd heulen, Ich mus beraubt vnd blos da her gehen, Ich mus klagen, wie die Trachen, vnd trawren, wie die Straussen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darüber muß ich klagen und heulen; ich muß beraubt und bloß dahergehen; ich muß klagen wie die Drachen und trauern wie die Straußen.
NeÜ 2021:Klage des Propheten: Darüber muss ich klagen und jammern. / Ich laufe barfuß und ohne Obergewand herum. / Ich heule wie ein Schakal, / ich schreie wie der Vogel Strauß.
Jantzen/Jettel 2016:Darum will ich klagen und heulen, will barfuß und entblößt einhergehen; ich will eine Wehklage halten wie die Schakale und eine Trauer wie die Strauße. a)
a) jammern Jesaja 22,4; entblößt Jesaja 20,2-4; Johannes 21,7; Schakale Hiob 30,29
English Standard Version 2001:For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will make lamentation like the jackals, and mourning like the ostriches.
King James Version 1611:Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
John MacArthur Studienbibel:1, 8: Das Gericht war so schwer, dass selbst der Prophet klagte, als er die unwiderrufliche feindliche Invasion beschrieb (V. 9).

Files

html (5.53 kB)