Bibel - Teil 23335/31169: Matthäus 5,33: IHR habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst keinen falschen Eid schwören und sollst dem Herrn deinen Eid halten.» -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40005033
Preview
| Luther 1984: | IHR habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist-a-: «Du sollst keinen falschen Eid schwören und sollst dem Herrn deinen Eid halten.» -a) 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ihr habt weiter gehört, daß den Alten geboten worden ist: ,Du sollst nicht falsch schwören', ,sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-a-!' -a) 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3.4. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WIEDERUM habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht falsch schwören-a-, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-b-. -a) 2. Mose 20,7; 3. Mose 19,12; 5. Mose 5,11. b) 4. Mose 30,3; 5. Mose 23,22; Psalm 50,14. |
| Schlachter 1952: | Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.» |
| Schlachter 1998: | Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.»-a- -a) vgl. 3. Mose 19,12; 5. Mose 23,23.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Vom Schwören und vom Vergelten des Bösen Wiederum habt ihr gehört, dass zu den Alten gesagt ist: »Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten«. |
| Zürcher 1931: | Wiederum habt ihr gehört, dass zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören», «du sollst aber dem Herrn deine Eide halten.» -2. Mose 20,7; 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3; 5. Mose 23,21; Psalm 50,14. |
| Luther 1912: | Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: »Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.« - 2. Mose 20,7; 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.» -2. Mose 20,7; 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3. |
| Luther 1545 (Original): | Jr habt weiter gehört, das zu den Alten gesagt ist, Du solt keinen falschen Eid thun, vnd solt Gott deinen Eid halten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ihr wisst auch, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ›Einen Eid darfst du nicht brechen; du sollst alles halten, was du dem Herrn geschworen hast.‹ [Kommentar: Nach 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3.] |
| Albrecht 1912/1988: | Weiterhin habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt worden ist: ,Du sollst nicht falsch schwören, du sollst vielmehr dem Herrn deine Eide (und Gelübde) erfüllen'-a-*. -a) 2. Mose 20,7; 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3; 5. Mose 23,22; Psalm 50,14. |
| Meister: | Ihr habt wiederum gehört, daß den Alten gesagt ist: ,Du sollst nicht falsch schwören-a-! Du sollst aber dem Herrn deine Eidschwüre entrichten!' -a) 2. Mose 20,7; 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3; 5. Mose 5,11; 23, 22-24. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Ihr habt weiter gehört, daß den Alten geboten worden ist: ,Du sollst nicht falsch schwören', ,sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-a-!' -a) 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3.4. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WIEDERUM habt ihr -a-gehört, daß zu den Alten -ap-gesagt ist: Du sollst nicht falsch -ft-schwören-a-, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-b-. -a) 2. Mose 20,7; 3. Mose 19,12; 5. Mose 5,11. b) 4. Mose 30,3; 5. Mose 23,22; Psalm 50,14. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wiederum hörtet ihr, dass den Alten gesagt wurde: Du sollst nicht eidbrüchig werden, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. |
| Interlinear 1979: | Weiter habt ihr gehört, daß gesagt worden ist den Alten: Nicht sollst du einen Meineid schwören, du sollst halten aber dem Herrn deine Eide! |
| NeÜ 2024: | Schwur und Vergeltung: Ihr wisst auch, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: 'Du sollst keinen Meineid schwören; was du aber dem Herrn geschworen hast, musst du halten!' (Nach 3. Mose 19,12 und 4. Mose 30,3.) |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wiederum hörtet ihr, dass zu den Alten gesagt wurde: 'Du sollst* nicht einen falschen Eid tun! Du sollst* dem Herrn deine Eide erfüllen.' -Parallelstelle(n): 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3; 5. Mose 23,24; Psalm 15,4 |
| English Standard Version 2001: | Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.' |
| King James Version 1611: | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
| Robinson-Pierpont 2022: | Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου· |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | עוֹד שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לָרִאשֹׁנִים לֹא תִּשָׁבַע לַשָּׁקֶר וְשַׁלֵּם לֹיהוָֹה שְׁבֻעוֹתֶיךָ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Die linke Seite der Anweisung entspricht der Umkehrung der rechten (antithetischer Parallelismus), d.h. die Eide sollen nicht gebrochen, sondern eingehalten werden. |
| John MacArthur Studienbibel: | 5, 33: Du sollst nicht falsch schwören. Das wird gelehrt in 3. Mose 19,12; 4. Mose 30,3; 5. Mose 23,22.24. |