• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23354/31169: Matthäus 6,4: damit dein Almosen verborgen bleibe; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.

Part 23353 Part 23355
Author
Bible
Verses
Matthäus 6,4
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40006004
Preview
Luther 1984:damit dein Almosen verborgen bleibe; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):damit deine Wohltätigkeit im Verborgenen geschehe-1-; dein Vater aber, der auch ins Verborgene hineinsieht-2-, wird es dir alsdann vergelten.» -1) o: bleibe. 2) rw: der im Verborgenen darauf acht hat.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht-a-, wird dir vergelten. -a) V. 6.18; Psalm 139,2.12.
Schlachter 1952:damit dein Almosen im Verborgenen sei. Und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten öffentlich.
Schlachter 1998:damit dein Almosen im Verborgenen sei. Und dein Vater, der ins Verborgene sieht, der wird es dir öffentlich vergelten.
Schlachter 2000 (05.2003):damit dein Almosen im Verborgenen ist. Und dein Vater, der ins Verborgene sieht, er wird es dir öffentlich vergelten.
Zürcher 1931:damit dein Almosen im Verborgenen sei; und dein Vater, der ins Verborgene sieht, wird es dir vergelten. -Lukas 14,14.
Luther 1912:auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir’s vergelten öffentlich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.
Luther 1545 (Original):Auff das dein Almosen verborgen sey, vnd dein Vater, der in das verborgen sihet, wird dirs vergelten öffentlich.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß dein Almosen verborgen, sei; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir's vergelten öffentlich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was du gibst, soll verborgen bleiben. Dann wird dein Vater, der ins Verborgene sieht, dich belohnen.«
Albrecht 1912/1988:damit dein Wohltun im Verborgnen bleibe. Dann wird dein Vater, der ins Verborgne sieht, es dir vergelten.
Meister:damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der da in das Verborgene sieht, wird dir vergelten-a-!» -a) Lukas 14,14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):damit deine Wohltätigkeit im Verborgenen geschehe-1-; dein Vater aber, der auch ins Verborgene hineinsieht-2-, wird es dir alsdann vergelten.» -1) o: bleibe. 2) rw: der im Verborgenen darauf acht hat.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird-1- dir vergelten-2-. -1) TR: er wird. 2) ein. lesen: vergelten öffentlich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen -ptp-sieht-a-, wird dir vergelten. -a) V. 6.18; Psalm 139,2.12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):auf dass deine Spende im Verborgenen sei! Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, er selbst wird dir vergelten im Sichtbaren.
Interlinear 1979:damit ist dein Almosen im Verborgenen; und dein Vater, der sehende im Verborgenen, wird vergelten dir.
NeÜ 2024:damit deine Mildtätigkeit im Verborgenen bleibt. Dann wird dein Vater, der ins Verborgene sieht, dich belohnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):damit dein Almosen im Verborgenen sei. Und dein Vater, der im Verborgenen zusieht, er selbst wird dir im Sichtbaren vergelten.
-Parallelstelle(n): vergelten Matth 6,6.18; Lukas 14,14; Sprüche 19,17
English Standard Version 2001:so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
King James Version 1611:That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Robinson-Pierpont 2022:ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ αὐτὸς ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:לְמַעַן תִּהְיֶה צִדְקָתְךָ בַּסָּתֶר וְאָבִיךָ הָרֹאֶה בַּמִּסְתָּרִים הוּא (בַּגָּלוּי) יִגְמְלֶךָ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Pronomen σου („dein“) ist vorgezogen und betont, d.h. die Schüler Jesu sollen sich von den anderen abheben, die es anders tun.
John MacArthur Studienbibel:6, 1: Hier führt Christus den Gedanken aus 5,20 weiter und zeigt, wie unvollkommen die Gerechtigkeit der Pharisäer war. Dazu deckt er ihre Heuchelei auf bei ihren »Almosen« (V. 1-4); beim »Beten« (V. 5-15) und »Fasten« (V. 16-18). All das sollte der Ehre Gottes und nicht der Zurschaustellung der eigenen Gerechtigkeit dienen.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: