• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23388/31169: Matthäus 7,4: Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen?, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge.

Part 23387 Part 23389
Author
Bible
Verses
Matthäus 7,4
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40007004
Preview
Luther 1984:Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen?, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Oder wie darfst du zu deinem Bruder sagen: ,Laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen'? und dabei steckt der Balken in deinem Auge!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge-a-? -a) Matthäus 23,24.
Schlachter 1952:Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, - und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
Schlachter 1998:Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen! - und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
Schlachter 2000 (05.2003):Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen! — und siehe, der Balken ist in deinem Auge?
Zürcher 1931:Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Halt, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und siehe, in deinem Auge ist der Balken?
Luther 1912:Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, - und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, - und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
Luther 1545 (Original):Oder wie tharstu sagen zu deinem Bruder, Halt, Ich wil dir den Splitter aus deinem auge ziehen, vnd sihe, ein Balcke ist in deinem auge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: ›Halt still! Ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen‹ und dabei sitzt ein Balken in deinem eigenen Auge?
Albrecht 1912/1988:Oder wie kannst du dir herausnehmen, zu deinem Bruder zu sagen: ,Laß mich den Splitter aus deinem Auge entfernen', während in deinem Auge der Balken steckt?
Meister:Oder wie sagst du zu deinem Bruder: ,Laß mich den Halm aus deinem Auge ausreißen!' und siehe, in deinem Auge ist der Balken?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Oder wie darfst du zu deinem Bruder sagen: ,Laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen'? und dabei steckt der Balken in deinem Auge!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen-1-; - und siehe, der Balken ist in deinem Auge? -1) w: hinauswerfen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Oder wie wirst du zu deinem Bruder sagen: -ima-Erlaube, ich will den Splitter aus deinem Auge -ka-ziehen; und siehe, der Balken ist in deinem Auge-a-? -a) Matthäus 23,24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Oder wie kannst du deinem Bruder sagen: Lass mich den Splitter von deinem Auge ziehen! Und siehe, der Balken in deinem Auge?
Interlinear 1979:Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Laß, ich will herausziehen den Splitter aus deinem Auge, und siehe, der Balken in deinem Auge?
NeÜ 2024:Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: 'Halt still, ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen!' - und dabei ist der Balken doch in deinem Auge?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Oder wie wirst(a) du zu deinem Bruder sagen: 'Lass mich den Splitter aus deinem Auge(b) entfernen', und - siehe! - der Balken [ist] in deinem Auge?
-Fussnote(n): (a) o.: kannst (b) eigtl.: von deinem Auge weg
English Standard Version 2001:Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when there is the log in your own eye?
King James Version 1611:Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?
Robinson-Pierpont 2022:Ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου;
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֵיךְ תֹּאמַר אֶל־אָחִיךָ הַנִּיחָה לִּי וְאָסִיר אֶת־הַקֵּיסָם מֵעֵינֶךָ וְהִנֵּה הַקּוֹרָה בְּעֵינֶךָ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Futurform ἐρεῖς („du kannst sagen“) ist modal gebraucht, d.h. es bietet sich ein Modalverb können, wollen, sollen, dürfen an, um den Sinn im Deutschen auszudrücken.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: