• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23468/31169: Matthäus 9,21: Denn sie sprach bei sich selbst: Könnte ich nur sein Gewand berühren, so würde ich gesund. -

Part 23467 Part 23469
Author
Bible
Verses
Matthäus 9,21
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40009021
Preview
Luther 1984:Denn sie sprach bei sich selbst: Könnte ich nur -a-sein Gewand berühren, so würde ich gesund. -a) Matthäus 14,36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie dachte nämlich bei sich: «Wenn ich nur seinen Rock-1- anfasse, so wird mir geholfen sein.» -1) o: Mantel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Matthäus 14,36.
Schlachter 1952:Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich gerettet-1-! -1) o: geheilt; o: so ist mir geholfen.++
Schlachter 1998:Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so bin ich geheilt-1-! -1) gr. -+sozo- = heilen, helfen, retten.++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand anrühre, so bin ich geheilt!
Zürcher 1931:Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, werde ich gesund werden. -Matthäus 14,36.
Luther 1912:Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur a) sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. - a) Matthäus 14,36.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur -a-sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. -a) Matthäus 14,36.
Luther 1545 (Original):Denn sie sprach bey jr selbs, Möcht ich nur sein Kleid anrüren, so würde ich gesund.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.
Neue Genfer Übersetzung 2011:denn sie sagte sich: »Wenn ich auch nur sein Gewand berühre, werde ich gesund.«
Albrecht 1912/1988:Denn sie dachte bei sich: wenn ich nur seinen Mantel berühre, so werde ich gesund.
Meister:Denn sie sagte bei sich selbst: «Wenn ich nur Sein Kleid anrühre, werde ich gerettet!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie dachte nämlich bei sich: «Wenn ich nur seinen Rock-1- anfasse, so wird mir geholfen sein.» -1) o: Mantel.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt-1- werden. -1) o: gerettet.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn sie -ipf-sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand -kam-anrühre, so werde ich geheilt-1- werden-a-. -1) w: gerettet. a) Matthäus 14,36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie war nämlich bei sich selbst sagend: Wenn ich nur sein Obergewand berühre, werde ich gerettet werden.
Interlinear 1979:denn sie sagte bei sich: Wenn nur ich berühre sein Gewand, werde ich gesund werden.
NeÜ 2024:und sagte sich: Wenn ich nur sein Gewand berühre, werde ich wieder gesund.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn sie sagte bei sich selbst(a): Wenn ich nur sein Oberkleid anrühre, werde ich gerettet werden(b).
-Fussnote(n): (a) eigtl.: denn sie hatte ‹fortwährend› bei sich selbst gesagt; das Zeitwort steht im gr. Impf. (b) nämlich von der Krankheit; so auch in V. 22.
-Parallelstelle(n): Matth 14,36; Markus 3,10*; Apostelgeschichte 19,12
English Standard Version 2001:for she said to herself, If I only touch his garment, I will be made well.
King James Version 1611:For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אָמְרָה בְּלִבָּהּ רַק אִם־אֶגַּע בְּבִגְדוֹ אִוָּשֵׁעַ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ἔλεγεν („sie war sagend“) ist als Imperfekt das Hintergrundgeschehen und die Begründung für ihre Handlung.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: