Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40012009
Preview
Luther 1984: | UND er ging von dort weiter und kam in ihre Synagoge. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER ging dann von dort weiter und kam in ihre-1- Synagoge. -1) d.h. die dortige. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er von dort weiterging, kam er in ihre Synagoge. |
Schlachter 1952: | Und er ging von dort weiter und kam in ihre Synagoge. |
Schlachter 1998: | Und er ging von dort weiter und kam in ihre Synagoge. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Mann mit der verdorrten Hand Und er ging von dort weiter und kam in ihre Synagoge. |
Zürcher 1931: | UND nachdem er von da weitergezogen war, ging er in ihre Synagoge. |
Luther 1912: | Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule. - (Matthäus 12,9-14: vgl. Markus 3,1-6; Lukas 6,6-11.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Er gieng von dannen furbas, vnd kam in jre Schule. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Daraufhin ging Jesus weiter; er suchte die Synagoge jenes Ortes auf. |
Albrecht 1912/1988: | Als er von dort weiterging, kam er in ihr Versammlungshaus*. |
Meister: | UND da Er von dorther wegging, kam Er in ihre Synagoge-a-. -a) Markus 3,1; Lukas 6,6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ER ging dann von dort weiter und kam in ihre-1- Synagoge. -1) d.h. die dortige. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er von dannen weiterging, kam er in ihre Synagoge. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er von dort weiterging, kam er in ihre Synagoge. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und von dort weitergegangen, kam er in ihre Synagoge. |
Interlinear 1979: | Und weitergegangen von dort, kam er in ihre Synagoge. |
NeÜ 2024: | Nach diesen Worten ging er weiter und kam in ihre Synagoge. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er von dort weitergegangen war, kam er in ihre Synagoge. -Parallelstelle(n): Matth 12,9-14: Markus 3,1-6; Lukas 6,6-11 |
English Standard Version 2001: | He went on from there and entered their synagogue. |
King James Version 1611: | And when he was departed thence, he went into their synagogue: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַעֲבֹר מִשָׁם אֶל־בֵּית הַכְּנֶסֶת שֶׁלָּהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von hier bis Vers 14 bespricht Matthäus die Frage, ob man am Sabbat Gutes tun dürfe, wie es Jesus selbst tat, als er den Kranken heilte. Mit αὐτῶν („ihre“) kann die Synagoge der gerade noch Anwesenden gemeint sein, oder in die Synagoge der Juden. |