• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23611/31169: Matthäus 13,4: Und indem er säte, fiel einiges auf den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.

Part 23610 Part 23612
Author
Bible
Verses
Matthäus 13,4
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40013004
Preview
Luther 1984:Und indem er säte, fiel einiges auf den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und beim Säen fiel einiges (von dem Saatkorn) auf den Weg längshin-1-; da kamen die Vögel und fraßen es auf. -1) o: daneben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und indem er säte, fiel einiges an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Schlachter 1952:Und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Schlachter 1998:Und als er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Zürcher 1931:Und indem er säte, fiel etliches auf den Weg, und die Vögel kamen und frassen es auf.
Luther 1912:Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen’s auf.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Luther 1545 (Original):Vnd in dem er seet, fiel etlichs an den Weg, Da kamen die Vögel vnd frassens auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und indem er säete, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel und fraßen's auf.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Beim Ausstreuen der Saat fiel einiges auf den Weg. Da kamen die Vögel und pickten es auf.
Albrecht 1912/1988:Beim Säen fielen einige Körner an den Weg-1-. Da kamen die Vögel und pickten sie auf. -1) längs des Ackerfeldes.
Meister:Und während er säte, fiel etliches auf den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und beim Säen fiel einiges (von dem Saatkorn) auf den Weg längshin-1-; da kamen die Vögel und fraßen es auf. -1) o: daneben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und indem er -sife-säte, fiel einiges an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und während seines Säens fielen die einen (Samen) entlang des Weges, und es kamen die Vögel und fraßen sie auf.
Interlinear 1979:Und während säte er, das eine fiel auf den Weg, und gekommen, die Vögel fraßen auf es.
NeÜ 2024:Beim Ausstreuen fiel ein Teil der Körner auf den Weg. Da kamen die Vögel und pickten sie auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er säte, fiel das eine an den Weg hin, und es kamen die Vögel und fraßen es auf.
English Standard Version 2001:And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
King James Version 1611:And when he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּזְרַע וַיִּפֹּל מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיָבֹאוּ הָעוֹף וַיֹּאכְלֻהוּ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da die ausgestreuten Samen nicht in den Boden fielen, konnten die Vögel es aufpicken. Diese stehen für Dämonen.
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Dieser Abschnitt ist die dritte von 5 Reden im Matthäusevangelium (s. Einleitung: Historische und theologische Themen).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: