• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23696/31169: Matthäus 14,31: Jesus aber streckte sogleich die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?

Part 23695 Part 23697
Author
Bible
Verses
Matthäus 14,31
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40014031
Preview
Luther 1984:Jesus aber streckte sogleich die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: «Du Kleingläubiger! warum hast du gezweifelt?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sogleich aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn-a- und spricht zu ihm: Kleingläubiger-b-, warum zweifeltest du-c-? -a) Klagelieder 3,57. b) Matthäus 6,30. c) Jakobus 1,6.
Schlachter 1952:Jesus aber streckte alsbald die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Schlachter 1998:Jesus aber streckte sogleich die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber streckte sogleich die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
Zürcher 1931:Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt? -Matthäus 8,26.
Luther 1912:Jesus aber reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du a) Kleingläubiger, warum zweifeltest du? - a) Matthäus 8,26.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du -a-Kleingläubiger, warum zweifeltest du? -a) Matthäus 8,26.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber recket bald die Hand aus, vnd ergreiff jn, vnd sprach zu jm, O du Kleingleubiger, warumb zweiueltestu?
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sofort streckte Jesus seine Hand aus und hielt ihn fest. »Du Kleingläubiger«, sagte er, »warum hast du gezweifelt?«
Albrecht 1912/1988:Sofort streckte Jesus seine Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: «Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?»
Meister:Sogleich aber streckte Jesus Seine Hand aus, ergriff ihn und sprach zu ihm: «Kleingläubiger, warum zweifeltest du?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: «Du Kleingläubiger! warum hast du gezweifelt?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sogleich aber -pta-streckte Jesus die Hand aus, -a-ergriff ihn-a- und spricht zu ihm: Kleingläubiger-b-, warum zweifeltest du-c-? -a) Klagelieder 3,57. b) Matthäus 6,30. c) Jakobus 1,6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sogleich nun ergriff ihn Jesus, die Hand ausgestreckt, und sagt ihm: Kleingläubiger, wozu zweifeltest du?
Interlinear 1979:Sofort aber Jesus, ausgestreckt habend die Hand, ergriff ihn und sagt zu ihm: Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
NeÜ 2024:Sofort streckte Jesus ihm die Hand hin und hielt ihn fest. Du Kleingläubiger, sagte er, warum hast du gezweifelt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sogleich streckte Jesus die Hand aus und fasste ihn. Und er sagt zu ihm: Kleingläubiger, im Hinblick auf was zweifeltest du?
-Parallelstelle(n): Kleingläubig. Matth 6,30*; zweifelt. Matth 21,21; Markus 9,23; Jakobus 1,6
English Standard Version 2001:Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, O you of little faith, why did you doubt?
King James Version 1611:And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Robinson-Pierpont 2022:Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְמַהֵר יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלַח אֶת־יָדוֹ וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו קְטֹן אֱמוּנָה מַה־לְּךָ כִּי חָלַק לִבֶּךָ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Aus der Sicht Jesu gab es keinen Grund für Zweifel. Da er Petrus als Kleingläubigen anredet, war der Grund des Sinkens der geringe Glaube von Petrus.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: