• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23711/31169: Matthäus 15,10: Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Hört zu und begreift's:

Part 23710 Part 23712
Author
Bible
Verses
Matthäus 15,10
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40015010
Preview
Luther 1984:Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Hört zu und begreift's:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört zu und sucht es zu verstehen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Hört und versteht!
Schlachter 1952:Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Schlachter 1998:Und er rief die Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört und versteht!
Schlachter 2000 (05.2003):Das Herz des Menschen: Quelle der Verunreinigung Und er rief die Volksmenge zu sich und sprach zu ihnen: Hört und versteht!
Zürcher 1931:UND er rief das Volk herbei und sprach zu ihnen: Höret zu und verstehet!
Luther 1912:Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
Luther 1545 (Original):Vnd er rieff das Volck zu sich, vnd sprach zu jm, Höret zu, vnd vernemets.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret zu und vernehmet's!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann rief Jesus die Menge zu sich und sagte: »Hört zu, damit ihr versteht, was ich sage!
Albrecht 1912/1988:Dann rief er das Volk herbei und sprach zu ihnen: «Höret und versteht es!
Meister:Und da Er die Volksmenge herzurief, sprach Er zu ihnen: «Hört und versteht! -Markus 7,14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: «Hört zu und sucht es zu verstehen!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er -pta-rief die Volksmenge herbei und sprach zu ihnen: -imp-Hört und -imp-versteht!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und die Menge herbeigerufen, sagte er ihnen: Hört und versteht!
Interlinear 1979:Und zu sich gerufen habend die Menge, sagte er zu ihnen: Hört und versteht!
NeÜ 2024:Dann rief Jesus die Menge wieder zu sich und sagte: Hört mir zu und versteht, was ich euch sage!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: Hört und vernehmt(a)!
-Fussnote(n): (a) und versteht.
English Standard Version 2001:And he called the people to him and said to them, Hear and understand:
King James Version 1611:And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, Ἀκούετε καὶ συνίετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְּרָא אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ וְהָבִינוּ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Bei dem Gespräch mit den religiösen Führern waren keine Mengen dabei, die Jesus nun aber herbeiruft.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: