• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23736/31169: Matthäus 15,35: Und er ließ das Volk sich auf die Erde lagern

Part 23735 Part 23737
Author
Bible
Verses
Matthäus 15,35
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40015035
Preview
Luther 1984:Und er ließ das Volk sich auf die Erde lagern
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er gebot den Volksmengen, sich auf die Erde zu lagern.
Schlachter 1952:Und er befahl dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
Schlachter 1998:Da gebot er dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
Schlachter 2000 (05.2003):Da gebot er dem Volk, sich auf die Erde zu lagern,
Zürcher 1931:Da hiess er das Volk sich auf die Erde lagern,
Luther 1912:Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
Luther 1545 (Original):Vnd er hies das Volk sich lagern auff die erden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da forderte er die Menge auf, sich auf dem Boden zu lagern.
Albrecht 1912/1988:Da ließ er die ganze Schar sich auf die Erde lagern.
Meister:Und Er befahl der Volksmenge, sich auf die Erde niederzulegen!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er gebot den Volksmengen, sich auf die Erde zu lagern.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er befahl den Mengen, sich auf die Erde zu niederzulegen.
Interlinear 1979:Und angewiesen habend die Menge, sich niederzulassen auf die Erde,
NeÜ 2024:Da forderte er die Leute auf, sich auf die Erde zu setzen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er befahl den Mengen, sich auf die Erde zu lagern.
English Standard Version 2001:And directing the crowd to sit down on the ground,
King James Version 1611:And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐκέλευσεν τοῖς ὄχλοις ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְצַו אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיֵּשְׁבוּ לָאָרֶץ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἀναπίπτω („lagern, niederlassen, niederlegen“) wird hier, wie oft, dafür gebraucht, um die Lage zum Essen einzunehmen.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: