• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23821/31169: Matthäus 18,26: Da fiel ihm der Knecht zu Füßen und flehte ihn an und sprach: Hab Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.

Part 23820 Part 23822
Author
Bible
Verses
Matthäus 18,26
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40018026
Preview
Luther 1984:Da fiel ihm der Knecht zu Füßen und flehte ihn an und sprach: Hab Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da warf sich der Knecht vor ihm zur Erde nieder und bat ihn mit den Worten: ,Habe Geduld mit mir: ich will dir alles bezahlen.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Knecht nun fiel nieder, bat ihn kniefällig und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
Schlachter 1952:Da warf sich der Knecht vor ihm nieder und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
Schlachter 1998:Da warf sich der Knecht nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld-1- mit mir, so will ich dir alles bezahlen! -1) o: übe Langmut mit mir.++
Schlachter 2000 (05.2003):Da warf sich der Knecht nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
Zürcher 1931:Der Knecht warf sich nun vor ihm zu Boden und sagte: Habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
Luther 1912:Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir; ich will dir’s alles bezahlen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
Luther 1545 (Original):Da fiel der Knecht nieder, vnd betet jn an, vnd sprach, Herr, Habe gedult mit mir, ich wil dirs alles bezalen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Mann warf sich vor ihm nieder und bat auf den Knien: ›Hab Geduld mit mir! Ich will dir alles zurückzahlen.‹
Albrecht 1912/1988:Da fiel ihm der Diener zu Füßen und bat: ,Hab nur Geduld mit mir-1-, ich will dir alles bezahlen!' -1) gib mir nur Frist.
Meister:Der Knecht fiel nun nieder, betete vor ihm an und sprach: ,Habe Nachsicht mit mir, ich werde dir alles bezahlen!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da warf sich der Knecht vor ihm zur Erde nieder und bat ihn mit den Worten: ,Habe Geduld mit mir: ich will dir alles bezahlen.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr-1-, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen. -1) mehrere lassen fehlen: Herr.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Knecht nun -pta-fiel nieder, -ipf-bat ihn kniefällig und sprach: Herr, -ima-habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):(Nieder)gefallen nun, warf sich der Diener vor ihm nieder, sagend: Herr, sei langmütig mit mir, und alles werde ich dir erstatten!
Interlinear 1979:Gefallen nun, der Knecht bat unterwürfig ihn, sagend: Sei großmütig mit mir, und alles werde ich zurückzahlen dir.
NeÜ 2024:Der Mann warf sich vor ihm nieder und bat ihn auf Knien: 'Herr, hab Geduld mit mir! Ich will ja alles bezahlen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Daraufhin fiel der leibeigene Knecht nieder, huldigte ihm und sagte: 'Herr, erweise mir Geduld, und ich werde dir alles bezahlen!'
English Standard Version 2001:So the servant fell on his knees, imploring him, 'Have patience with me, and I will pay you everything.'
King James Version 1611:The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Robinson-Pierpont 2022:Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ, λέγων, Κύριε, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί, καὶ πάντα σοι ἀποδώσω.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּפֹּל הָעֶבֶד עַל־פָּנָיו וְיִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וַאֲשַׁלֵּם לְךָ הַכֹּל


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Κύριε („Herr“) wird von Nestle-Aland ausgelassen.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: