• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 23856/31169: Matthäus 19,26: Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. -

Part 23855 Part 23857
Author
Bible
Verses
Matthäus 19,26
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40019026
Preview
Luther 1984:Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich; aber -a-bei Gott sind alle Dinge möglich. -a) Hiob 42,2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: «Bei den Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott ist alles möglich»-a-. -a) 1. Mose 18,14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich-a-. -a) 1. Mose 18,14; Hiob 42,2; Jeremia 32,17.27; Sacharja 8,6; Lukas 1,37.
Schlachter 1952:Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist das unmöglich; aber bei Gott ist alles möglich.
Schlachter 1998:Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Zürcher 1931:Jesus aber blickte sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich. -1. Mose 18,14; Lukas 1,37.
Luther 1912:Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist’s unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber sahe sie an, vnd sprach zu jnen, Bey den Menschen ists vmmüglich, Aber bey Gott sind alle ding müglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sah sie an und sagte: »Bei den Menschen ist das unmöglich, aber für Gott ist alles möglich.«
Albrecht 1912/1988:Jesus aber sah sie an und erwiderte: «Mit menschlicher Kraft ist das zwar nicht möglich; mit Gottes Hilfe aber ist alles möglich*.»
Meister:Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: «Bei Menschen ist dieses unmöglich, bei Gott aber (ist) alles möglich!» -1. Mose 18,14; Hiob 42,2; Jeremia 32,17; Sacharja 8,6; Lukas 1,37; 18, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: «Bei den Menschen ist dies unmöglich, aber bei Gott ist alles möglich»-a-. -a) 1. Mose 18,14.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber -pta-sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich-a-. -a) 1. Mose 18,14; Hiob 42,2; Jeremia 32,17.27; Sacharja 8,6; Lukas 1,37.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie nun angesehen, sagte Jesus ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber ist alles möglich.
Interlinear 1979:Den Blick gerichtet habend aber, Jesus sagte zu ihnen: Bei Menschen dies unmöglich ist, aber bei Gott alles möglich.
NeÜ 2024:Jesus blickte sie an und sagte: Für Menschen ist das unmöglich, nicht aber für Gott. Für Gott ist alles möglich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Jesus blickte sie an und sagte zu ihnen: Bei Menschen ist das unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
-Parallelstelle(n): Markus 9,23; Lukas 1,37*; Lukas 18,27; Sacharja 8,6
English Standard Version 2001:But Jesus looked at them and said, With man this is impossible, but with God all things are possible.
King James Version 1611:But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּבֶּט־בָּם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהֶם מִבְּנֵי אָדָם יִפָּלֵא הַדָּבָר וּמֵהָאֱלֹהִים לֹא יִפָּלֵא כָל־דָּבָר

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: