Part 23864Part 23866

Bibel - Teil 23865/31169: Matthäus 20,5: Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat dasselbe.

Author
Verses
Language
Category
Media
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"Copyright © 2011 Genfer BibelgesellschaftDisplayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40020005
Preview
Luther 1984:Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat dasselbe.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sie gingen hin. Wiederum ging er um die sechste und um die neunte Stunde aus und machte es ebenso;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat ebenso.
Schlachter 1952:Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
Zürcher 1931:Sie aber gingen hin. Wiederum ging er um die sechste und um die neunte Stunde aus und tat ebenso.
Luther 1912:Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleichalso.
Luther 1545 (Original):Vnd sie giengen hin. Abermal gieng er aus, vmb die sechste vnd neunde stunde, vnd thet gleich also.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie gingen hin. Abermal ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleich also.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da gingen sie an die Arbeit. Um die Mittagszeit und dann noch einmal gegen drei Uhr ging der Mann wieder hin und stellte Arbeiter ein.
Albrecht 1912/1988:Sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat ebenso.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat gleichalso.
Meister:Sie gingen aber hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und die neunte Stunde, er tat ebenso.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sie gingen hin. Wiederum ging er um die sechste und um die neunte Stunde aus und machte es ebenso;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber gingen hin. Wiederum aber ging er aus um die sechste und neunte Stunde und tat desgleichen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber gingen hin. Wieder aber -pta-ging er hinaus um die sechste und neunte Stunde und machte es ebenso.
Schlachter 1998:Und sie gingen hin. Wiederum ging er aus um die sechste und um die neunte Stunde und tat dasselbe.
Interlinear 1979:Sie aber gingen hin. Wieder aber ausgegangen um sechste und neunte Stunde, handelte er ebenso.
NeÜ 2021:Da gingen sie an die Arbeit. Genauso machte er es um die Mittagszeit und am Nachmittag. (Wörtlich: um die sechste und neunte Stunde.)
Jantzen/Jettel 2016:Sie gingen hin. Wieder ging er aus, um die sechste und um die neunte Stunde, und tat ebenso.
English Standard Version 2001:So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same.
King James Version 1611:Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26,4.5; Markus 14,1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26,2).

Files

html (10.5 kB)