• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 24143/31169: Matthäus 26,21: Und als sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

Part 24142 Part 24144
Author
Bible
Verses
Matthäus 26,21
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40026021
Preview
Luther 1984:Und als sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und während des Essens sagte er: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern-1-!» -1) = verraten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern-a-. -a) Johannes 6,70.71.
Schlachter 1952:Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!
Schlachter 1998:Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!
Schlachter 2000 (05.2003):Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!
Zürcher 1931:Und während sie assen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.
Luther 1912:Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie assen, sprach er, Warlich ich sage euch, Einer vnter euch wird mich verrhaten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während des Essens erklärte er: »Ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.«
Albrecht 1912/1988:Während sie aßen, sprach er: «Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!»
Meister:Und während sie aßen, sprach Er: «Amen, Ich sage euch, daß einer von euch Mich verraten wird!» -Johannes 13,21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und während des Essens sagte er: «Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern-1-!» -1) = verraten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und während sie -ptp-aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern-a-. -a) Johannes 6,70.71.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und während sie aßen, sagte er: Wahrlich, ich sage euch, dass einer von euch mich überliefern wird.
Interlinear 1979:Und aßen sie, sagte er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird verraten mich.
NeÜ 2024:Während der Mahlzeit sagte er: Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als sie aßen, sagte er: Wahrlich! Ich sage euch: Einer von euch wird mich ‹verraten und› ausliefern.
-Parallelstelle(n): Johannes 6,70
English Standard Version 2001:And as they were eating, he said, Truly, I say to you, one of you will betray me.
King James Version 1611:And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְאָכְלָם וַיֹּאמַר אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 21: die Juden … suchten mich umzubringen. S. 21, 27-32. Der wahre Grund, im Gegensatz zu den Lügen der jüdischen Führungspersonen (24, 6).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: