• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 24170/31169: Matthäus 26,48: Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen genannt und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den ergreift.

Part 24169 Part 24171
Author
Bible
Verses
Matthäus 26,48
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40026048
Preview
Luther 1984:Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen genannt und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den ergreift.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen verabredet, nämlich: «Der, den ich küssen werde, der ist's; den nehmt fest!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es, den ergreift.
Schlachter 1952:Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreifet!
Schlachter 1998:Der ihn aber verriet hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's, den ergreift!
Schlachter 2000 (05.2003):Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist’s, den ergreift!
Zürcher 1931:Der aber, der ihn verraten wollte, hatte ihnen ein Zeichen angegeben und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist's, nehmet ihn fest!
Luther 1912:Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist’s; den greifet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
Luther 1545 (Original):Vnd der Verrheter hatte jnen ein Zeichen gegeben, vnd gesagt, Welchen ich küssen werde, der ists, den greiffet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Verräter hatte mit seinen Begleitern ein Zeichen vereinbart: »Der, den ich mit einem Kuss begrüßen werde [Kommentar: Übliche Form der ehrerbietigen Begrüßung eines Rabbis durch seine Schüler.] , der ist es. Den müsst ihr festnehmen.«
Albrecht 1912/1988:Sein Verräter aber hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet und gesagt: «Wen ich küsse, der ist's, den nehmt fest!»
Meister:Der Ihn aber verriet, gab ihnen ein Zeichen und sagte: «Welchen ich küssen werde, der ist es, Ihn ergreift!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen verabredet, nämlich: «Der, den ich küssen werde, der ist's; den nehmt fest!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist es; ihn greifet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der ihn aber -ptp-überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Wen ich küssen werde, der ist es, den -ima-ergreift!
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der ihn Verratende nun gab ihnen ein Zeichen, sagend: Wen auch immer ich küsse, er ist es. Ergreift ihn!
Interlinear 1979:Aber der Verratende ihn hatte gegeben ihnen ein Zeichen, sagend: Wen ich küssen werde, der ist; ergreift ihn!
NeÜ 2024:Der Verräter hatte ein Zeichen mit ihnen verabredet: Der, den ich zur Begrüßung küssen werde, der ist es. Den müsst ihr festnehmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der, der ihn auslieferte(a), hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Der, den ich küsse, der ist es. Den greift!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹verriet und› auslieferte
English Standard Version 2001:Now the betrayer had given them a sign, saying, The one I will kiss is the man; seize him.
King James Version 1611:Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַמֹּסֵר אֹתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶשָׁקֵהוּ זֶה הוּא תִּפְשׂוֹּהוּ


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit αὐτός („er“) wird das Subjekt eigens betont, d.h. er und kein anderer ist es.
John MacArthur Studienbibel:26, 48: S. Anm. zu Markus 14,44.54.

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: