• Sermon-Online Lettering Sermon-Online Lettering

Bibel - Teil 24220/31169: Matthäus 27,23: Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie schrien aber noch mehr: Laß ihn kreuzigen!

Part 24219 Part 24221
Author
Bible
Verses
Matthäus 27,23
Language
German
Category
Bible
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40027023
Preview
Luther 1984:Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie schrien aber noch mehr: Laß ihn kreuzigen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Statthalter entgegnete ihnen: «Was hat er denn Böses getan?» Sie schrieen nur noch lauter: «Ans Kreuz mit ihm!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Statthalter aber sagte: Was hat er denn Böses getan-a-? Sie aber schrien übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt-b-! -a) Lukas 23,41; Johannes 8,46. b) Matthäus 20,19; 26, 2.
Schlachter 1952:Da sagte der Landpfleger: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
Schlachter 1998:Da sagte der Statthalter: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sagte der Statthalter: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
Zürcher 1931:Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Da schrieen sie überlaut: Gekreuzigt soll er werden!
Luther 1912:Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Luther 1545 (Original):Der Landpfleger sagete, Was hat er denn vbels gethan? Sie schrien aber noch mehr, vnd sprachen, Las jn creutzigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch sie schrien nur noch lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
Albrecht 1912/1988:Da fragte der Statthalter: «Was hat er denn verbrochen?» Sie aber schrien nur noch lauter: «Ans Kreuz mit ihm!»
Meister:Er aber sprach: «Was hat Er denn Böses getan?» Sie aber schrieen heftig und sagten: «Er werde gekreuzigt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Statthalter entgegnete ihnen: «Was hat er denn Böses getan?» Sie schrieen nur noch lauter: «Ans Kreuz mit ihm!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Landpfleger aber sagte-1-: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! -1) mehrere lesen: Er aber sagte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sagte: Was hat er denn Böses -a-getan-a-? Sie aber -ipf-schrien über die Maßen und sagten: Er werde gekreuzigt-b-! -a) Lukas 23,41; Johannes 8,46. b) Matthäus 20,19; 26, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Herrscher nun redete: Was tat er denn Böses? Die Umherstehenden nun schrien, sagend: Er soll gekreuzigt werden!
Interlinear 1979:Er aber sagte: Was denn Böses hat er getan? Sie aber noch mehr schrien, sagend: Er soll gekreuzigt werden!
NeÜ 2024:Aber warum?, fragte Pilatus. Was hat er denn verbrochen? Doch sie schrien nur noch lauter: Kreuzige ihn!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Statthalter sagte: Was tat er denn Übles? Sie schrien aber über die Maßen und sagten: Er werde gekreuzigt!
-Parallelstelle(n): Übles Lukas 23,4; Lukas 23,41; Johannes 8,46; Jesaja 53,9
English Standard Version 2001:And he said, Why, what evil has he done? But they shouted all the more, Let him be crucified!
King James Version 1611:And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, λέγοντες, Σταυρωθήτω.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הַהֶגְמוֹן וּמֶה־עָשָׂה רָעָה וַיִּצְעֲקוּ עוֹד וַיֹּאמְרוּ יִצָּלֵב


Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die brüllende Menge konnte auf die Frage, welche Schuld Jesus hätte, keine Antwort geben, sondern wiederholte ihren Todeswunsch.
John MacArthur Studienbibel:27, 23: Die letzte von sechs Visionen des Paulus, die Lukas überliefert hat (vgl. 9, 3-6; 16, 9.10; 18, 9.10; 22, 17.18; 23, 11).

Files

link
Sermon-Online Logo
  • Home
  • Frequently Asked Questions
  • Support Us
  • Legal
  • Directory
  • Old Version
63763 Entries, 3.3 TB
Last updated: